自考问答 自考本科自考百科
自考问答 > 自考百科 > 自考高级英语下册翻译题库

自考高级英语下册翻译题库

发布时间:

自考高级英语下册翻译题库

发布时间:

自考高级英语下册翻译题库

应该是拼写错误吧?应该是horror,honor是没有这个用法的,呵呵 盗版教材害死人啊!楼上的不靠题

“FPSO需要使用30ml煤气用于内部发电。根据发展计划,如果想提高回收利用率的话,那么需要将生产过程中产生的超过半数的煤气用于其发电。” 这是我的理解。其中produced是指 gas which is produced ,“生产出来的煤气”。但是到底是哪里生产出来的煤气,这句话并没有交代,前文应该是可以找到的。 inject是注入的意思。注入到哪里?我认为这个答案要是同样不能在本句话找到的话,那么这句话就无法单独理解了。因此我在本句话中找答案,发现答案就是之前说的“内部发电”,我觉得完整的说法应该是“注入内部发电系统(以供其发电)”,这里给省略了。 既然没有上下文,那么就只能尽量在原文找答案,这就是我的答案。

FPSO要求用于家庭发电的气体为30毫升。而且根据发展计划,若是决定加强提高回收效果,产生的气体中多达50%可以被注入。

该FPSO需要30毫升其国内发电和发展计划,高达50%的天然气产气可如果确定要注入提高采收率。

自考高级英语下册翻译题库答案

能发一份给我吗?

lesson5 宁为黑人不为女子 Lesson Five I'd Rather Be Black than Female 我是第一位当选国会议员的黑人妇女,这使我不同凡响。 Being the first black woman elected to Congress has made me some kind of phenomenon. 国会中还有九位黑人议员和十位妇女议员,但我是第一位同时克服两个不利因素的人。 There are nine other blacks in Congress; there are ten other women. I was the first to overcome both handicaps at once. 在这两种不利因素中,是个女人比是黑人更糟。 Of the two handicaps, being black is much less of a drawback than being female. 如果我说做黑人比做妇女更糟糕,也许没有人会对我的说法提出质疑。 If I said that being black is a greater handicap than being a woman, probably no one would question me. 为什么呢?因为“众所周知”,美国存在着对黑人的歧视。 Why? Because “we all know” there is prejudice against black people in America. 说美国存在着对妇女的歧视对于几乎所有男人——还有大多数女人来说——却是不可思议的。 That there is prejudice against women is an idea that still strikes nearly all men – and, I am afraid, most women – as bizarre. 许多年以来,多数人看不到社会存在着对黑人的歧视。 Prejudice against blacks was invisible to most white Americans for many years. 当黑人终于通过静坐*、联合抵制和自由乘车*的方式以示*,来提及这个问题时,他们觉得简直难以置信。 When blacks finally started to “mention” it, with sit-ins, boycotts, and freedom rides, Americans were incredulous. “谁,我们?”他们委屈地问道。 “Who, us?” they asked in injured tones. “我们歧视黑人?”对美国白人来说,这是漫长而痛苦的再教育的开始。 “We're prejudiced?” It was the start of a long, painful reeducation for white America. 他们,包括那些自认为是自由主义者的白人——还需要许多年才能发现并消除他们实际上都持有的种族主义态度。 It will take years for whites – including those who think of themselves as liberals – to discover and eliminate the racist attitudes they all actually have. 消除对妇女的歧视的困难有多大?我确信这将会是一场更持久的斗争。 How much harder will it be to eliminate the prejudice against women? I am sure it will be a longer struggle. 部分问题在于比起黑人来美国妇女被洗脑的程度更深,且更满足于她们次等公民的角色。 Part of the problem is that women in America are much more brainwashed and content with their roles as second – class citizens than blacks ever were. 我来解释一下。 Let me explain. 二十多年来我一直积极参与政治活动。 I have been active in politics for more than twenty years. 除了最后的那六年,其余那些年干活的是我,我干的是所有无聊琐碎但对竞选胜负至关重要的工作——可得到好处的却是男人,这几乎就是政界妇女一直以来的命运。 For all but the last six, I have done the work – all the tedious details that make the difference between victory and defeat on election day – while men reaped the rewards, which is almost invariably the lot of women in politics. 在美国政界,大部分的工作仍然是由妇女来做——大约300万志愿者。 It is still women – about three million volunteers – who do most of this work in the American political world. 她们中任何人所能期待的结果是有幸当选为区或县的副主席,这是一个隔离却平等的职位,是给那些多年来一直忠实从事装信封和组织牌局工作的妇女的奖赏。 The best any of them can hope for is the honor of being district or county vice-chairman, a kind of separate-but-equal position with which a woman is rewarded for years of faithful envelope stuffing and card-party organizing. 在这种职位上,她可以享受公费出差去参加州或全国性的会议或代表大会,在这些场合她的作用就是和她单位的男主席投一样的票。 I n such a job, she gets a number of free trips to state and sometimes national meetings and conventions, where her role is supposed to be to vote the way her male chairman votes. 1963年,当我企图摆脱这一角色代表布鲁克林的贝德富锡—斯图维桑特参加竞选纽约州众议院的席位时,遇到了极大的阻力。 When I tried to break out of that role in 1963 and run for the New York State Assembly seat from Brooklyn's Bedford-Stuyvesant, the resistance was bitter. 从竞选一开始,我就要面对他们毫不掩饰的对女性的敌意。 From the start of that campaign, I faced undisguised hostility because of my sex. 但是在四年以后,当我竞选国会议员时,性别问题才成了一个主要争端。 But it was four years later, when I ran for Congress, that the question of my sex became a major issue. 我所在党派的党员召开秘密会议讨论如何阻止我参加竞选。 Among members of my own party, closed meetings were held to discuss ways of stopping me. 我的对手,的人权运动领袖詹姆士?法默竭力把自己塑造成一个具有男子汉气概的黑人形象;他坐着带有扩音器的卡车在附近地区巡回,车上满载着留着非洲发式、穿颜色花哨的宽袍和蓄胡子的年轻人。 My opponent, the famous civil-rights leader James Farmer, tried to project a black, masculine image; he toured the neighborhood with sound trucks filled with young men wearing Afro haircuts, dashikis, and beards. 电视台记者对我不屑一顾,他们忽略了一个非常重要的数据,而对此我和我的竞选经纪人韦斯利?麦克唐纳?霍尔德却很清楚。 While the television crews ignored me, they were not aware of a very important statistic, which both I and my campaign manager, Wesley MacD. Holder, knew. 在我这个区内,登记参加投票选举的人中男女的比例是1∶2.5.而且那些妇女是有组织的——是教师家长协会、教会社团、牌局俱乐部以及其他社会服务性团体的成员。我去找她们寻求帮助。 n my district there are 2.5 women for every man registered to vote. And those women are organized – in PTAs, church societies, card clubs, and other social and service groups I went to them and asked their help. 法默先生到现在仍然不知道他是如何被击败的。 Mr. Farmer still doesn't quite know what hit him. 当一位聪明的年轻女大学生开始找工作时,为什么第一个问题总是“你会打字吗?” When a bright young woman graduate starts looking for a job, why is the first question always: “Can you type?” 在这个问题背后是一整部妇女受歧视的历史。 A history of prejudice lies behind that question. 为什么被看成是秘书而不是管理者?为什么被看成是图书管理员和教师而不是律师? Why are women thought of as secretaries, not administrators?Librarians and teachers, but not doctors and lawyers? 因为她们被认为是不一样的,低人一等的。 Because they are thought of as different and inferior. 快乐的家庭主妇和心满意足的黑鬼都是由歧视产生的典型人物。 The happy homemaker and the contented darky are both stereotypes produced by prejudice. 妇女甚至还没有达到黑人所达到的象征性的平等水平。 Women have not even reached the level of tokenism that blacks are reaching. 法院中没有妇女,只有两名妇女曾担任内阁的职位,但现在一个也没有。 No women sit on the Supreme Court. Only two have held Cabinet rank, and none do at present. 只有两位妇女担任大使。 Only two women hold ambassadorial rank. 妇女主要从事工资低、伺候人、没有前途的工作。即使她们获得较好的职位,他们的工资也总是比同样工作的男人低。 But women predominate in the lower-paying, menial, unrewarding, dead-end jobs, and when they do reach better positions, they are invariably paid less than a man for the same job. 这不是歧视又是什么? If that is not prejudice, what would you call it? 几年前,我与一位政治领袖谈论有关一个有前途的青年妇女做候选人的事。 A few years ago, I was talking with a political leader about a promising young woman as a candidate. “为什么要花费时间和精力去树立这个女孩的威信?”他问道,“你很清楚她只会在我们打算让她竞选市长时退出竞选去而生孩子。” “Why invest time and effort to build the girl up?” he asked me. “You know she'll only drop out of the game to have a couple of kids just about the time we're ready to run her for mayor.” 对于我,许多人说了类似的话。 Plenty of people have said similar things about me. 每次当我试图向上迈一步时,许多人劝我回去教书,说那才是妇女的职业,把政治留给男人。 Plenty of others have advised me, every time, I tried to take another upward step, that I should go back to teaching, a woman's vocation and leave politics to the men. 我热爱教书,只要我确信这个国家再也不需要女人作贡献时,我就会去教书。 I love teaching, and I am ready to go back to it as soon as I am convinced that this country no longer needs a women's contribution. 当在这个富足的国家里,当没有孩子饿着肚子上床睡觉时,我可能会回去教书。 When there are no children going to bed hungry in this rich nation, I may be ready to go back to teaching. 当每一个孩子都能上好学校时,我也许会回去教书。 When there is a good school for every child, I may be ready. 当我们不再将钱财耗费在武器装备上来杀人时,当我们不再容忍对少数民族的歧视时,当惩治住房和雇佣不公行为的法律得以实施而不是被束之高阁时,那么我在政治上也就再没什么可做的了 When we do not spend our wealth on hardware to murder people, when we no longer tolerate prejudice against minorities, and when the laws against unfair housing and unfair employment practices are enforced instead of evaded, then there may be nothing more for me to do in politics. 但是在那以前——我们都知道那不是今年或是明年——我们需要的是更多的妇女投身于政治,因为妇女可以作出特殊的贡献。 But until that happens – and we all know it will not be this year or next – what we need is more women in politics, because we have a very special contribution to make. 我希望自己成功的例子能使其他的妇女愿意参与政治活动——不仅仅是装信封,而是竞选政府职位。 I hope that the example of my success will convince other women to get into politics – and not just to stuff envelopes, but to run for office. 妇女能将同情、宽容、远见、忍耐和毅力带到政府中——这是我们与生俱有的品质或是在男人的压制下不得不培养出来的品质。 It is women who can bring empathy, tolerance, insight, patience, and persistence to government – the qualities we naturally have or have had to develop because of our suppression by men. 一个国家的妇女通过她们在生活中的行为来塑造这个国家的道德、宗教和政治。 The women of a nation mold its morals, its religion, and its politics by the lives they live. 目前, 我们国家在政治上也许比其他任何方面更需要妇女的理想主义和决心。 At present,our country needs women's idealism and determination,perhaps more in politics than anywhere else.

找到了,已尽数打了出来,回答得有点晚,希望还能帮到你。五四运动The May 4th Movement第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally, thus landing China in a grave national crisis.一九一九年“巴黎和会”上中国外交的失败,激起了中国人民的极大愤慨。China’s diplomatic setback at the Paris Peace Conference in 1919 aroused strong indignation among the Chinese people.五月四日,北京三千多学生在天安门前集会,他们高呼“外争国权,内惩国贼”、“废除二十一条”等口号,举行示威游行。On May 4, over three thousand Beijing students gathered in front of the Tian An Men, and then held a demonstration, shouting such slogans as “Defend our sovereignty, punish the traitors!”, “Abolish the Twenty-one Demands!”他们要求惩办卖国贼曹汝霖、陆宗舆、章宗祥,并火烧了曹宅,痛打了章宗祥。They called for punishment to be meted out to the traitors Cao RUlin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They set fire to Cao’s residence and beat up Zhang.北洋军阀政府出动军警镇压,捕去学生三十多名。They called out troops and policemen to suppress the demonstrators and thirty students were arrested.那时候,各地学生纷纷响应北京学生的反帝爱国斗争。Immediately, the students in one part of the country after another rose in support of the anti-imperialist patriotic struggle launched by the students in Beijing.具有初步共产主义思想的知识分子李大钊、毛泽东、周恩来等同志分别在北京、长沙、天津,指导了这个伟大的反帝运动。Comarades Li Dazhao, Mao Zedong, Zhou Enlai and other intellectuals who already had some knowledge of communism guided this great movement in Beijing, Changsha, Tianjin respectively.六月三日,北京学生组织演讲队,开展大规模的宣传活动,军阀政府对学生的镇压变本加厉,捕去一百七十多人。On June 3, the students of Beijing formed groups of speakers and carried out extensive publicity work. The government intensified its suppression and arrested over 170 students.“六三”以后,主要是青年学生参加的五四爱国运动,发展成为无产阶级、小资产阶级和民族资产阶级共同参加的全国范围的革命运动。无产阶级成为运动的主力。From this point on, the May 4th patriotic movement, hitherto conducted mainly by the student youth, became a nation-wide revolutionary movement in which the proletariat, the petty bourgeoisie and the national bourgeoisie all took part, with the proletariat as the mainstay.上海、唐山、长辛店等地工人纷纷罢工示威,中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台,显示了它的伟大力量。Large numbers of workers in Shanghai, Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike and held demonstrations. For the first time in Chinese history, the working class appeared as an awakened, independent force in the political arena, demonstrating its tremendous strength.在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生,撤销三个卖国贼的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。Under the pressure of the nation-wide anti-imperialist patriotic struggle, the Warlord government had to set free the students it had arrested, dismiss the three traitors from office, and withhold its signature from the “Peace Treaty” with Germany. This marked an initial victory for the struggle against imperialism and feudalism.五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动同马克思主义的结合,在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。The May 4th Movement was a thoroughgoing, uncompromising revolutionary movement against imperialism and feudalism. It was instrumental in bringing about the integration of Marxism with China’s labor movement, and it paved the way, both in ideology and in the matters of cadres, for the founding of the Chinese Communist Party. It ushered in China’s new-democratic revolution.

这是翻译希望可以帮助你  他们对我来说,所有我曾是名称,奥尔森的新病人。请下来就可以,我的女儿是非常虚弱。当我到达时遇见的母亲、大吓了一跳看妇女,很干净,她只是说抱歉,这是医生吗?让我进去。在后面,她补充说。你必须原谅我们,医生,我们让她在厨房里很温暖。它有时非常潮湿在这里。这孩子是穿着完全和坐在她父亲的腿上近在厨房的桌子上。他努力想站起来,但我示意他不要来打扰、 脱掉我的大衣,开始看过的东西。我可以看到他们都很紧张,看着我向上和向下 distrustfully。通常,在这种情况下,他们不告诉我比他们了,就到我告诉他们 ;这就是为什么他们都对我花三美元。儿童相当吃我与她的冷、稳定的眼睛,她脸上的没有任何表情。她动也不动,似乎,内心深处安静;非常有吸引力的小东西,和外观中的母牛一样强大。但她的脸红了,她呼吸急促,和我意识到她发着高烧。她华丽的金色头发,过多的许诺。这些图片儿童之一经常转载广告宣传单张和星期日报凹版部分。她发烧三天开始,父亲,我们不知道它来自。我的妻子给了她的事情,你知道,像人做,但它不做不好。并已大量周围的疾病。所以我们 tho't () 您将更好地看她一遍思想告诉我们什么是这件事。作为医生我经常了射击,作为出发点的审判。她有喉咙痛吗?父母双方一起,回答说 no …不,她说她的嗓子不伤害她。你的喉咙不会伤害你吗?添加到孩子的母亲。但小女孩的表情没有任何变化,也她没有把她的眼睛移动从我的脸。你看过吗?我想,说: 她的母亲,但我看不见。我们一直有的白喉个案数目的学校,这孩子走在该月和我们所有人都,很显然,思考的虽然没有人还曾的事情发生。嗯,我说,假设我们先看看嗓子,我笑了笑我最好的专业态度和问我说:孩子的名字,来吧,玛蒂尔达,张开嘴,让我们看看你的喉咙。什么也不做。哇,来,我哄、 只是张大嘴,让我看一看。你看,我说开双手宽,没有在我的手中。刚打开,让我看看。多好的人,把放在母亲。看起来他是怎么样你。来吧,做他说的做。他不会伤害你。当时我地面我厌恶的牙齿。要是他们不会使用"伤害"一词我可能能有所成就。但我不允许自己匆忙或不安,但说话,慢慢地我再次走近孩子。当我刚将椅子拉近突然有一个猫样运动她的手抓本能地对我的眼睛和她太达成他们。事实上她撞了我的眼镜飞行和他们了,虽然没有碎,离我而去厨房地板上的几脚。母亲和父亲差点把自己里面翻出来的尴尬和歉意。你的坏女孩,说: 妈妈,带她和摇她的一只手臂。看看你做了什么。好 … …在此陈老天爷,打破了。别叫我给她一个好男人。我是来看她的喉咙上的机会她可能有白喉,它很可能会死。但这并没有给她。你看这里,我说:孩子,我们要去看看你的喉咙。你是长大了,知道我在说什么。将打开它现在的自己或须我们已经为你打开它吗?不移动。她的表情也没有改变。然而,她的呼吸来更快和更快。然后开始了战斗。我不得不这样做。我不得不自己保护嗓子。我首先告诉父母,但它完全取决于他们。我说明了其危险性,但说我不会坚持在喉咙里的审查,只要他们会承担责任。If you don’t do what the doctor says you’ll have to go to the hospital, the mother admonished her severely.Oh yeah? I had to smile to myself. After all, I had already fallen in love with the savage brat, the parents were contemptible to me. In the ensuing struggle they grew more and more abject, crushed, exhausted while she surely rose to magnificent heights of insane fury of effort bred of her terror of me.The father tried his best, and he was a big man but the fact that she was his daughter, his shame at her behavior and his dread of hurting her made him release her just at the critical times when I had almost achieved success, till I wanted to kill him. But his dread also that she might have diphtheria made him tell me to go on, go on though he himself was almost fainting, while the mother moved back and forth behind us raising and lowering her hands in an agony of apprehension.Put her in front of you on your lap, I ordered, and hold both her wrists.But as soon as he did the child let out a scream. Don’t, you’re hurting me. Let go of my hands. Let them go I tell you. Then she shrieked terrifyingly, hysterically. Stop it! Stop it! You’re killing me!Do you think she can stand it, doctor? Said the mother.You get out, said the husband to his wife. Do you want her to die of diphtheria?Come on now, hold her, I said.Then I grasped the child’s head with my left hand and tried to get the wooden tongue depressor between her teeth. She fought, with clenched teeth, desperately! But now I also had grown furious- at a child. I tried to hold myself down but I couldn’t. I know how to expose a throat for inspection. And I did my best. When finally I got the wooden spatula behind the last teeth and just the point of it into the mouth cavity, she opened up for an instant but before I could see anything she came down again and gripped the wooden blade between her molars. She reduced it to splinters before I could get it out again.Aren’t you ashamed, the mother yelled at her. Aren’t you ashamed to act like that in front of the doctor?Get me a smooth-handled spoon of some sort, I told the mother. We’re going through with this. The child’s mouth was already bleeding. Her tongue was cut and she was screaming in wild hysterical shrieks. Perhaps I should have desisted and come back in an hour or more. No doubt it  would have been better. But I have seen at least two children lying dead in bed of neglect in such cases, and feeling that I must get a diagnosis now or never I went at it again. But the worst of it was that I too had got beyond reason. I could have torn the child apart in my own fury and enjoyed it. It was a pleasure to attack her. My face was burning with it.The damned little brat must be protected against her own idiocy, one says to one’s self at such times. Others must be protected against her. It is a social necessity. And all these things are true. But a blind fury, a feeling of adult shame, bred of a longing for muscular release are the operatives. One goes on to the end.In the final unreasoning assault I overpowered the child’s neck and jaws. I forced the heavy silver spoon back of her teeth and down her throat till she gagged. And there it was-both tonsils covered with membrane. She had fought valiantly to keep me from knowing her secret. She had been hiding that sore throat for three days at least and lying to her parents in order to escape just such an outcome as this.Now truly she was furious. She had been on the defensive before but now she attacked. Tried to get off her father’s lap and fly at me while tears of defeat blinded her eyes

自考高级英语下册翻译题

教训金它从来不是为了说这三个字,即使他们有时善意的,但不敏感的夸奖。 “你可以不爱她,如果她是你自己。 ”

工 作 Lesson Thirteen Work 究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。 Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question. 毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。 There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful. 然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。 I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. 工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工作者的能力而异。 There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。 Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages. 首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。 To begin with, it fills a good many hours of the day without the need of deciding what one shall do. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. 而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。 And whatever they decide on, they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter. 能够有意义地利用闲暇时间是文明发展到阶段的结果,而目前很少有人能达到这一层次。 To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level. 何况作出选择本身就是件令人厌烦的事。 Moreover the exercise of choice is in itself tiresome. 除了那些具有非凡主动性的人,其他的人肯定有人乐于被告诉一天中的每时每刻该做什么,当然命令他们做的事不能太令人厌烦。 Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant. 多数无所事事的阔佬免遭从事单调乏味工作之苦,但代价是莫名其妙的无聊。 Most of the idle rich suffer unspeakable boredom as the price of their freedom from drudgery. 有时他们去非洲猎取巨兽或环绕世界飞行来解闷,但这类刺激的数量有限,尤其到了中年以后更是如此。 At times they may find relief by hunting big game in Africa, or by flying round the world, but the number of such sensations is limited, especially after youth is past. 因此较为明智的阔佬们工作起来几乎像穷人一样卖力,而有钱的女人则大多忙于她们自以为具有震撼世界般重要性的无数琐事。 Accordingly the more intelligent rich men work nearly as hard as if they were poor, while rich women for the most part keep themselves busy with innumerable trifles of whose earthshaking importance they are firmly persuaded. 因此人们愿意工作,首先因为工作可防止产生无聊感。比起终日无所事事而造成的无聊来,人们在干着虽必要但缺乏兴趣的工作时所感到的枯燥无聊就不值一提了。 Work therefore is desirable, first and foremost, as a preventive of boredom, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days. 与工作的这一好处相关的还有一个好处,那就是假日到来会令人感到更加美妙。只要一个人的工作不至于累得他体力不支,那么他就会从他的闲暇时间里得到无所事事的人绝对得不到的极大乐趣。 With this advantage of work another is associated, namely that it makes holidays much more delicious when they come. Provided a man does not have to work so hard as to impair his vigor, he is likely to find far more zest in his free time than an idle man could possibly find. 多数有报酬的工作和某些没有报酬的工作还有第二个好处,那就是它们提供了成功的机会和实现抱负的可能。 The second advantage of most paid work and of some unpaid work is that it gives chances of success and opportunities for ambition. 在多数工作中,收入的多少是衡量成功与否的标准,当我们这个资本主义社会继续存在时,这是不可避免的。 In most work success is measured by income and while our capitalistic society continues, this is inevitable. 只有在工作的情况下收入才不再被用作当然的衡量标准。 It is only where the best work is concerned that this measure ceases to be the natural one to apply. 人们想增加收入当然是出自钱多了可以获得更多的舒适享受这一愿望,但同样也出自想获得成功的愿望。 The desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can procure. 无论工作多么枯燥单调,如果它是能够使人逐渐成名的手段,无论是在世界上出名还是就在自己的圈子里出名,那么这工作就不再难以忍受了。 However dull work may be, it becomes bearable if it is a means of building up a reputation, whether in the world at large or only in one's own circle. 归根结底,幸福的最重要的因素之一是有始终如一的目的。而对多数人来说这样的目的主要来自他们的工作。 Continuity of purpose is one of the most essential ingredients of happiness in the long run, and for most men this comes chiefly through their work. 在这一点上,终日从事家务的妇女便远不如男子幸运,也没有走出家庭参加工作的妇女幸运。 In this respect those women whose lives are occupied with housework are much less fortunate than men, or than women who work outside the home. 家庭妇女没有工资,无法改善自己的状况,她所干的一切在她的丈夫看来都是理所当然的(她的丈夫对此几乎是熟视无睹),丈夫欣赏的不是她干的家务活,而是她的其他品质。 The domesticated wife does not receive wages, has no means of bettering herself, is taken for granted by her hu and (who sees practically nothing of what she does), and is valued by him not for her housework but for quite other qualities. 当然对那些有足够的钱可以把住宅和花园搞得十分漂亮而成为邻居们的羡慕对象的女人来说,情况就不一样,但这样的女人相对来说数量较少,对于大多数妇女,家务带给她们的满足远不如其他工作带给男子或职业妇女的满足。 Of course this does not apply to those women who are sufficiently well-to-do to make beautiful houses and beautiful gardens and become the envy of their neighbors; but such women are comparatively few, and for the great majority housework cannot bring as much satisfaction as work of other kinds brings to men and to professional women. 多数工作都能使人满意地消磨掉时间,而且给人们实现抱负提供某种令人满意的途径,虽然这途径不起眼。一般说来这种满足足以使一个即使工作枯燥无味的人也比无事可做的人感到快乐。但如果从事的是有趣的工作,就能给人带来比仅仅是解闷高级得多的满足。 The satisfaction of killing time and of affording some outlet, however modest, for ambition, belongs to most work, and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on the average than a man who has no work at all. But when work is interesting, it is capable of giving satisfaction of a far higher order than mere relief from tedium. 有兴趣的工作可以按其包含乐趣的大小顺序排列,我先谈小有乐趣的工作,最后谈那些值得伟大人物投入全部精力的工作。 The kinds of work in which there is some interest may he arranged in a hierarchy. I shall begin with those which are only mildly interesting and end with those that are worthy to absorb the whole energies of a great man. 两个使工作有趣的主要因素,一是需要运用技巧,二是有建设性。 Two chief elements make work interesting: first, the exercise of skill, and second, construction. 凡是掌握了不同寻常的技巧的人都喜欢运用这种技巧,直至他感到太平常或他再也不能提高时为止。 Every man who has acquired some unusual skill enjoys exercising it until it has become a matter of course, or until he can no longer improve himself. 这种想要自我表现的动机从幼儿时代就开始了:一个能倒立的男孩总是不想用脚站立。 This motive to activity begins in early childhood: a boy who can stand on his head becomes reluctant to stand on his feet. 许多工作同靠技艺取胜的游戏一样给人以快乐。 A great deal of work gives the same pleasure that is to be derived from games of skill. 律师或政治家的工作一定更愉快而且包含着许多和打桥牌同样的快乐。 The work of a lawyer or a politician must contain in a more delectable form a great deal of the same pleasure that is to be derived from playing bridge. 当然这里不仅运用了技巧,而且还在智力较量上胜过了一个本领高超的对手。 Here of course there is not only the exercise of skill but the outwitting of a skilled opponent. 即使在不存在竞争因素的情况下,表演高难的绝技也是件令人惬意的事情。 Even where this competitive element is absent, however, the performance of difficult feats is agreeable. 能驾驶飞机进行特技飞行的人会从中获得极大的快乐,以至为此甘愿冒生命危险。 A man who can do stunts in an aero——plane finds the pleasure so great that for the sake of it he is willing to risk his life. 我想像尽管一个能干的外科医生工作时处在令人痛苦的气氛中,他还是能从精湛的手术中得到满足。 I imagine that an able surgeon, in spite of the painful circumstances in which his work is done, derives satisfaction from the exquisite precision of his operations. 从大量层次较低的工作中也能得到同样的,只是在程度上没有那么强烈的快乐。 The same kind of pleasure, though in a less intense form, is to be derived from a great deal of work of a humbler kind. 只要工作中需要的技巧不是一成不变的,或存在着不断提高的余地,那么一切需要熟练技巧的工作都会是令人愉快的。 All skilled work can be pleasurable, provided the skill required is either variable or capable of indefinite improvement. 但如不具备上述两个条件,在人们掌握的技巧达到顶峰以后,这种工作便不再有兴趣了。 If these conditions are absent, it will cease to be interesting when a man has acquired his maximum skill. 一个从事3英里长跑的运动员到了不能再打破自己纪录的年龄以后,就不会再从这个职业中获得乐趣。 A man who runs three-mile races will cease to find pleasure in this occupation when he passes the age at which he can beat his own previous record. 幸而有相当数量的工作随新的情况出现而需要新的技巧,人们可以不断提高自己的技巧,至少可以一直继续到中年以后。 Fortunately there is a very considerable amount of work in which new circumstances call for new skill and a man can go on improving, at any rate until he has reached middle age. 从事某些技巧性工作的人,比如从政的人,似乎在60岁到70岁之间才达到颠峰状态,原因是在这些职业中,丰富的阅历至关重要。 In some kinds of skilled work, such as politics, for example, it seems that men are at their best between sixty and seventy, the reason being that in such occupations a wide experience of other men is essential. 因此有成就的政治家在70岁时往往会比其他同龄人幸福。 For this reason successful politicians are apt to be happier at the age of seventy than any other men of equal age. 在这一点上惟一能与他们相比的是大公司的首脑人物。 Their only competitors in this respect are the men who are the heads of big businesses. 然而的工作还具有另一因素,作为幸福的源泉它比运用技巧更为重要,这便是建设性。 There is, however, another element possessed by the best work, which is even more important as a source of happiness than is the exercise of skill. This is the element of constructiveness. 有些工作在完成后,结果会像纪念碑一样存在下去,尽管并非多数工作都能如此。 In some work, though by no means in most, something is built up which remains as a monument when the work is completed. 我们可以用下列标准区分是建设还是破坏。 We may distinguish construction from destruction by the following criterion. 如果是建设,则初始阶段事物较为缺少章法,而到最后阶段则体现出某个目标来;如为破坏,则正好相反,初始阶段体现出某个目标,而最后阶段则是缺少章法,也就是说,破坏者惟一的目的是制造出一个不具备某一目标的状态来。 In construction the initial state of affairs is comparatively haphazard, while the final stale of affairs embodies a purpose. In destruction the reverse is the case; the initial stale of affairs embodies a purpose, while the final state of affairs is haphazard, that is to say, all that is intended by the destroyer is to produce a state of affairs which does not embody a certain purpose. 适用这一标准的体最明显的一个例子,就是建造和拆除房屋。 This criterion applies in the most literal and obvious case, namely the construction and destruction of buildings. 在建造房屋时,预先制定好的方案得到实施,而在拆除房屋时没有人明确规定拆毁后残砖烂瓦应如何处置。 In constructing a building a previously made plan is carried out, whereas in destroying it no one decides exactly how the materials are to lie when the demolition is completed. 当然破坏常常是随之而来的建设的必要前提,在这种情况下它便成了整个建设的一部分。 Destruction is of course necessary very often as a preliminary to subsequent construction, in that case it is part of a whole which is constructive. 但有时一个人从事的活动旨在破坏而不是考虑此后可能进行的建设活动,他常常会标榜自己是为了重新建设而扫平一切,但一般说来如果这是个借口,只要问他随后的建设是什么样就会揭穿他。人们会发现在这一问题上他会含糊其词,毫无热情,但对于作为准备工作的破坏他却津津乐道,谈得十分具体。 But not infrequently a man will engage in activities of which the purpose is destructive without regard to any construction that may come after. Frequently he will conceal this from himself by the belief that he is only sweeping sway in order to build afresh, but it is generally possible to unmask this pretense, when it is a pretense, by asking him what the subsequent construction is to he. On this subject it will be found that he will speak vaguely and without enthusiasm, whereas on the preliminary destruction he has spoken precisely and with zest. 不少的革命者、尚武分子及其他暴力的信徒们就是如此。 This applies to not a few revolutionaries and militarists and other apostles of violence. 他们为仇恨所驱使,但自己往往还没意识到这一点……他们的真正目的是毁灭他们所仇恨的事物,相对来说对随后应做什么的问题并不关心。 They are actuated, usually without their own knowledge, by hatred: the destruction of what they hate is their real purpose, and they are comparatively indifferent to the question what is to come after it. 我无法否认从事破坏性工作和从事建设性工作一样也可能有快乐。 Now I cannot deny that in the work of destruction as in the work of construction there may be joy. 这是一种更为狂暴的快乐,也许有时更为强烈,但却不能给人以那种更深的满足,因为从它的结果中几乎找不到什么满足。 It is a fiercer joy, perhaps at moments more intense, but it is less profoundly satisfying, since the result is one in which little satisfaction is to be found. 你杀死了敌人,他死了你的职业就不存在了,你从胜利中得来的满足很快就消失了。 You kill your enemy, and when he is dead your occupation is gone, and the satisfaction that you derive from victory quickly fades. 从另一方面来说,建设性的工作在完成后一回想起来就令人愉快,而且这种永远也不会做到再也无事可做的地步。 The work of construction, on the other hand, when completed, is delightful to contemplate, and moreover is never so fully completed that there is nothing further to do about it. 最令人满意的目标是那些能永远从一个成功通向另一个成功而从不会走进死胡同的目标,在这个方面人们会发现建设比破坏更能带给人幸福。 The most satisfactory purposes are those that lead on indefinitely from one success to another without ever coming to a dead end; and in this respect it will be found that construction is a greater source of happiness than destruction. 也许更准确的说法应该是,在建设中寻求满足的人得到的满足要比热衷破坏建设的人从破坏中得到的满足更大,因为你一旦变得满腔仇恨,就很难从建设中得到别的人从中得到的乐趣。 Perhaps it would be more correct to say that those who find satisfaction in construction find in it greater satisfaction than the lovers of destruction can find in destruction, for if once you have become filled with hate you will not easily derive from construction the pleasure which another man would derive from it.

青年人的四种选择 Lesson 2 Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑……同时越来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation,” he said, “our generation views the adult world with great skepticism… there is also an increased tendency to reject completely that world.” 很明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this: “The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can't do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without.” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we've got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会 1)Drop Out 这是最古老的方法之一,任何年龄的人无论在任何地方,也无论是否使用迷幻剂都可以采用。 This is one of the oldest expedients, and it can be practiced anywhere, at any age, and with or without the use of hallucinogens. 那些认为这个世界残酷、复杂得令人难以忍受的人通常会选择这个办法。 It always has been the strategy of choice for people who find the world too brutal or too complex to be endured. 实质上,这是一种寄生式的生活方式,采取此策略的人通过这样或那样的方式寄生于这个他们蔑视的社会,并且拒绝对这个社会承担责任 By definition, this way of life is parasitic. In one way or another, its practitioners batten on the society which they scorn and in which they refuse to take any responsibility. 我们中的一些人对此很厌恶——认为这种生活方式很不光彩。 Some of us find this distasteful – an undignified kind of life. 但对于那些卑微、懒惰又缺乏自尊的人来说,这也许是可行的最可以忍受的选择了。 But for the poor in spirit, with low levels of both energy and pride, it may be the least intolerable choice available. 2)逃避现实社会 2) Flee 这个策略早在远古就有先例。 This strategy also has ancient antecedents. 自文明诞生以来,就有人企图逃避文明社会,希望寻求一种更为朴素、更富田园风情、更为宁静的生活。 Ever since civilization began, certain individuals have tried to run away from it in hopes of finding a simpler, more pastoral, and more peaceful life. 与那些脱离传统社会的人不同,这些人不是寄生者。他们愿意自食其力,愿意为社会作出贡献,可是他们就是不喜欢这个文明世界的环境。确地说,不喜欢这充满丑恶和紧张的大都市。 Unlike the dropouts, they are not parasites. They are willing to support themselves and to contribute something to the general community, but they simply don't like the environment of civilization; that is, the city, with all its ugliness and tension. 这种方法的问题在于无法大规模地进行实践。 The trouble with this solution is that it no longer is practical on a large scale. 不幸的是,在我们的地球上,高尚的野蛮人和未被破坏的自然景色已越来越少;除了两极地区以外已经没有未开发的土地了。 Our planet, unfortunately, is running out of noble savages and unsullied landscaped; except for the polar regions, the frontiers are gone. 少数富有的乡绅还可以逃避现实去过田园生活——但总的说来,迁移的潮流是向相反的方向流动。 A few gentleman farmers with plenty of money can still escape to the bucolic life – but in general the stream of migration is flowing the other way. 3)策划革命 Plot a Revolution 在对民主进程单调乏味的运作方式毫无耐心或相信只有武力才能改变基本社会制度的那些人中,这一策略颇受欢迎。 This strategy is always popular among those who have no patience with the tedious working of the democratic process or who believe that basic institutions can only be changed by force. 它吸引了每一代年轻人中那些更为活跃和更具理想主义的人。 It attracts some of the more active and idealistic young people of every generation. 对他们来说,这种策略具有浪漫的吸引力,通常以某位魅力非凡且令人振奋的人物为其象征。 To them it offers a romantic appeal, usually symbolized by some dashing and charismatic figure. 这一策略简单明了并具有更大的吸引力:“既然这个社会已经无可救药,那就让我们砸碎它,在它的废墟上面建一个更好的社会。” It has the even greater appeal of simplicity: “Since this society is hopelessly bad, let's smash it and build something better on the ruins.” 我的朋友中有些是革命者,他们中的一些人过得相当满足。 Some of my best friends have been revolutionists, and a few of them have led reasonably satisfying lives. 这部分人其实是那些革命并未成功的人,他们可以继续兴高采烈地策划*,直至老态龙钟。 These are the ones whose revolutions did not come off; they have been able to keep on cheerfully plotting their holocausts right into their senescence. 另外一些人年纪轻轻就死了,死在监狱里或街垒旁。 Others died young, in prison or on the barricades. 但最不幸的是那些革命成功的人。 But the most unfortunate are those whose revolutions have succeeded. 他们极度失望,看到他们*的权力机构又被新机构所替代,而新机构依旧是那样冷酷,那样毫无生机。 They lived in bitter disillusionment, to see the establishment they had overthrown replaced by a new one, just as hard-faced and stuffy. 当然,我并不是说革命一无所成。 I am not, of course, suggesting that revolutions accomplish nothing. 一些革命(美国革命,法国革命)确实将事情变得越来越好。 Some (The American Revolution, the French Revolution) clearly do change things for the better. 我只是想说革命无论成败,那些策划革命的革命者们都注定要失望。 My point is merely that the idealists who make the revolution are bound to be disappointed in either case. 因为胜利的曙光无论如何也不会照耀在他们梦想中的那个摆脱了人类一切卑劣的灿烂的新世界上。 For at best their victory never dawns on the shining new world they had dreamed of, cleansed of all human meanness. 相反,它照在了一个熟悉的平庸的地方,这个地方仍旧需要食品杂货和污水排放。 Instead it dawns on a familiar, workaday place, still in need of groceries and sewage disposal.

单词写错了,是horror

自考高级英语下册翻译题库及答案

这是翻译希望可以帮助你  他们对我来说,所有我曾是名称,奥尔森的新病人。请下来就可以,我的女儿是非常虚弱。当我到达时遇见的母亲、大吓了一跳看妇女,很干净,她只是说抱歉,这是医生吗?让我进去。在后面,她补充说。你必须原谅我们,医生,我们让她在厨房里很温暖。它有时非常潮湿在这里。这孩子是穿着完全和坐在她父亲的腿上近在厨房的桌子上。他努力想站起来,但我示意他不要来打扰、 脱掉我的大衣,开始看过的东西。我可以看到他们都很紧张,看着我向上和向下 distrustfully。通常,在这种情况下,他们不告诉我比他们了,就到我告诉他们 ;这就是为什么他们都对我花三美元。儿童相当吃我与她的冷、稳定的眼睛,她脸上的没有任何表情。她动也不动,似乎,内心深处安静;非常有吸引力的小东西,和外观中的母牛一样强大。但她的脸红了,她呼吸急促,和我意识到她发着高烧。她华丽的金色头发,过多的许诺。这些图片儿童之一经常转载广告宣传单张和星期日报凹版部分。她发烧三天开始,父亲,我们不知道它来自。我的妻子给了她的事情,你知道,像人做,但它不做不好。并已大量周围的疾病。所以我们 tho't () 您将更好地看她一遍思想告诉我们什么是这件事。作为医生我经常了射击,作为出发点的审判。她有喉咙痛吗?父母双方一起,回答说 no …不,她说她的嗓子不伤害她。你的喉咙不会伤害你吗?添加到孩子的母亲。但小女孩的表情没有任何变化,也她没有把她的眼睛移动从我的脸。你看过吗?我想,说: 她的母亲,但我看不见。我们一直有的白喉个案数目的学校,这孩子走在该月和我们所有人都,很显然,思考的虽然没有人还曾的事情发生。嗯,我说,假设我们先看看嗓子,我笑了笑我最好的专业态度和问我说:孩子的名字,来吧,玛蒂尔达,张开嘴,让我们看看你的喉咙。什么也不做。哇,来,我哄、 只是张大嘴,让我看一看。你看,我说开双手宽,没有在我的手中。刚打开,让我看看。多好的人,把放在母亲。看起来他是怎么样你。来吧,做他说的做。他不会伤害你。当时我地面我厌恶的牙齿。要是他们不会使用"伤害"一词我可能能有所成就。但我不允许自己匆忙或不安,但说话,慢慢地我再次走近孩子。当我刚将椅子拉近突然有一个猫样运动她的手抓本能地对我的眼睛和她太达成他们。事实上她撞了我的眼镜飞行和他们了,虽然没有碎,离我而去厨房地板上的几脚。母亲和父亲差点把自己里面翻出来的尴尬和歉意。你的坏女孩,说: 妈妈,带她和摇她的一只手臂。看看你做了什么。好 … …在此陈老天爷,打破了。别叫我给她一个好男人。我是来看她的喉咙上的机会她可能有白喉,它很可能会死。但这并没有给她。你看这里,我说:孩子,我们要去看看你的喉咙。你是长大了,知道我在说什么。将打开它现在的自己或须我们已经为你打开它吗?不移动。她的表情也没有改变。然而,她的呼吸来更快和更快。然后开始了战斗。我不得不这样做。我不得不自己保护嗓子。我首先告诉父母,但它完全取决于他们。我说明了其危险性,但说我不会坚持在喉咙里的审查,只要他们会承担责任。If you don’t do what the doctor says you’ll have to go to the hospital, the mother admonished her severely.Oh yeah? I had to smile to myself. After all, I had already fallen in love with the savage brat, the parents were contemptible to me. In the ensuing struggle they grew more and more abject, crushed, exhausted while she surely rose to magnificent heights of insane fury of effort bred of her terror of me.The father tried his best, and he was a big man but the fact that she was his daughter, his shame at her behavior and his dread of hurting her made him release her just at the critical times when I had almost achieved success, till I wanted to kill him. But his dread also that she might have diphtheria made him tell me to go on, go on though he himself was almost fainting, while the mother moved back and forth behind us raising and lowering her hands in an agony of apprehension.Put her in front of you on your lap, I ordered, and hold both her wrists.But as soon as he did the child let out a scream. Don’t, you’re hurting me. Let go of my hands. Let them go I tell you. Then she shrieked terrifyingly, hysterically. Stop it! Stop it! You’re killing me!Do you think she can stand it, doctor? Said the mother.You get out, said the husband to his wife. Do you want her to die of diphtheria?Come on now, hold her, I said.Then I grasped the child’s head with my left hand and tried to get the wooden tongue depressor between her teeth. She fought, with clenched teeth, desperately! But now I also had grown furious- at a child. I tried to hold myself down but I couldn’t. I know how to expose a throat for inspection. And I did my best. When finally I got the wooden spatula behind the last teeth and just the point of it into the mouth cavity, she opened up for an instant but before I could see anything she came down again and gripped the wooden blade between her molars. She reduced it to splinters before I could get it out again.Aren’t you ashamed, the mother yelled at her. Aren’t you ashamed to act like that in front of the doctor?Get me a smooth-handled spoon of some sort, I told the mother. We’re going through with this. The child’s mouth was already bleeding. Her tongue was cut and she was screaming in wild hysterical shrieks. Perhaps I should have desisted and come back in an hour or more. No doubt it  would have been better. But I have seen at least two children lying dead in bed of neglect in such cases, and feeling that I must get a diagnosis now or never I went at it again. But the worst of it was that I too had got beyond reason. I could have torn the child apart in my own fury and enjoyed it. It was a pleasure to attack her. My face was burning with it.The damned little brat must be protected against her own idiocy, one says to one’s self at such times. Others must be protected against her. It is a social necessity. And all these things are true. But a blind fury, a feeling of adult shame, bred of a longing for muscular release are the operatives. One goes on to the end.In the final unreasoning assault I overpowered the child’s neck and jaws. I forced the heavy silver spoon back of her teeth and down her throat till she gagged. And there it was-both tonsils covered with membrane. She had fought valiantly to keep me from knowing her secret. She had been hiding that sore throat for three days at least and lying to her parents in order to escape just such an outcome as this.Now truly she was furious. She had been on the defensive before but now she attacked. Tried to get off her father’s lap and fly at me while tears of defeat blinded her eyes

考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。2. 考试时间150分钟。I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)1. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.A. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。B. 不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。C. 此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。D. 在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A. 假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。B. 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。C. 若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。D. 假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.A. 中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。B. 新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。C. 新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。D. 中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.A. 自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。B. 20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。C. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。D. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。C. 失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。D. 1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.A. 国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。B. 国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。C. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。D. 各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.A. 本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。B. 这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。C. 本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。D. 本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。 9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。D. 跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.A. 举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。B. 举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。C. 举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。D. 举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入.Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)11. Canton Fair 12. Discount for cash 13. Commission sale 14. CIF net15. Actual price 16. Beat the price down17. Decline an offer18. Initial payment19. Accessory risk20. Cargo in drum21. Bale packaging22. Master package23. Shipping advice24. over shipment25. Partials shipment26. Demand bill27. Aggregate amount28. Advising bank29. Amount in figures30. Circular creditⅢ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each)31. 原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。 改进的译文:32. 原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。 改进的译文:33. 原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract. 译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同的方式装箱或包装。 改进的译文:34. 原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits. 译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。 改进的译文:35. 原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making. 译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下过去的扭曲和死板被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用. 改进的译文:36. 原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文: 商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来覆盖. 改进的译文:37. 原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good. 译文:美国的制度是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提. 改进的译文:38. 原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively. 译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料,消费品和其它输入品。 改进的译文:39. 原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs. 译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求。 改进的译文:40. 原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth. 译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。 改进的译文: 改进的译文:Ⅳ. Business Letter Translation from English to Chinese (20 points)第一套试卷41. Dear Sirs, We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices. As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides. We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot .These prices are 5% below current wholesale prices. This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it. If you are interested, please contact our representative in Shanghai, not later than next Friday, March of 6th. Sincerely yours,

是不是: the use of force 这课?

今天教务老师给大家收集整理了自考高级英语下册教材翻译,自考高级英语课文翻译的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!英语专业自考本科段教材专业代码:01C1502专业名称:英语课程代码课程名称教材名称出版社版本作者00087英语翻译英汉翻译教程外语教学与研究出版社1999年版庄绎传00600高级英语高级英语外语教学与研究出版社2000年版王家湘张中载00603英语写作英语写作辽宁大学出版社1999年版杨俊峰00604英美文学选读英美文学选读外语教学与研究出版社1999年版张伯香00795综合英语综合英语外语教学与研究出版社2000年版徐克容00831英语语法现代英语语法外语教学与研究出版社2000年版李基安00832英语词汇学英语词汇学外语教学与研究出版社1999年版张维友00839第二外语大学俄语简明教程高等教育出版社1995年版张宝岑钱晓惠00840第二外语初级日语\初级日语教与学北京大学出版社2006年版\2007年版赵华敏00841第二外语简明法语教程商务印书馆1990/1年版孙辉00842第二外语新编大学德语外语教学与研究出版社2002年版朱建华03708中国近现代史纲要中国近现代史纲要2008年版王顺生李捷03709马克思主义基本原理概论马克思主义基本原理概论2008年版卫兴华赵家祥10014水平考试水平考试自学辅导航空工业出版社2006年版余志远10015水平考试英语听力上、下册外语教学与研究出版社1999年版何其莘王敏金利民夏玉和10016水平考试英语口语自学教程外语教学与研究出版社95年版96年版余志远10017欧洲文化入门欧洲文化入门外语教学与研究出版社1992年版王佐良祝珏李品伟高厚10064口译与听力现代汉译英口译教程外语教学与研究出版社2004年版吴冰10065口译与听力英语高级听力外语教学与研究出版社1992年版何其莘王敏金利民俞涓高级英语第二册 课文翻译这里有~免费的,有百度账号就可以下载了~以下是内容:高级英语第二册课文翻译第一课迎战卡米尔号飓风第二课马拉喀什见闻第三课酒肆闲聊与标准英语第四课就职演说(1961年1月20日)第五课爱情就是谬误第六课从天窗中消失第七课爱丑之欲第八课工人是创造者还是机器第九课从奥米勒斯城出走的人第十课悲哀的青年一代第十一课英国人的未来第十二课一个发现:做一个美国人意味着什么第十三课为死刑辩护第十四课亦爱亦恨话纽约参考资料:你好啊,非常谢谢你的自考高级英语的的视频教程,这是上册的1到5课?你的行为是吹毛求疵!文过饰非!品质是强词夺理,胡搅蛮缠!你丫错了,就应该大大方方地公开向被你丫污蔑过的人承认错误,保证不再胡来。何必羞羞答答地“犹抱琵琶半遮面”呢?真是岂有此理!4月自考《高级英语》如何复习?但如果时间紧,首先要保证A课文的学习,包括A课文后面的练习题都要认真做,因为A课文大约要占到80%的比重。在刚刚结束的10月份英语考试中就特别明显,从书中出题的比例很大,甚至最后一道英译汉也是从课文中选取的。单词背诵要贯穿始终,每天都要坚持背点,多重复,多回头看,多比较,可以采用联想、口诀、拆分等方法来记忆单词,日积月累才会收到良好效果。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

自考高级英语下册翻译题库第三版

今天教务老师给大家收集整理了英语二自考00015教材翻译,2023年4月00015英语二自考真题的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!自考英语二教材答案自考通,燕园的练习册上都有,你可以到书店买本。自考英语二课文翻译:批评性阅读阅读纪实文学适合用批评性的阅读方法,因为在非文学类作品里,作者常常会提出某种观点或是寻求作者的态度。批评性的阅读方法系一种主动性很强的阅读方法。它涉及到的不仅仅是理解作者所说的话。批评性的阅读方法还涉及到质疑和评估作者所说的话,涉及到对于作者所说的话要形成你自己的观点。如果你想要成为一名有批评性思维的读者,在这里我列出一些你应该做到的。仔细思考作者的写作背景。你可能正在读一篇与你的文化背景截然不同的作者缩写的文章。或者,你可能正在读一篇谢雨不同于你所处的时代的文章。不论哪种情况,你必须能搞清楚通史好好考虑你的价值观和态度与作者的不同之处。合理质疑捉着所卓楚的论断。对于作者写出来的不要全盘接受。你在接受作者的观点之前,要确保作者提供了足够多的论据来支持其论点。你要仔细查看支持论断的事实`举例和统计数据。通史,你要查看作者是否参考了权威专家的著作。把作者所写的内容和该题材其他著作做对比。看看作者所写的内容与改题材领域其他人所写的是否一致。如果有不一致之处,要仔细评估该处作者提供的论据。认真分析作者所做的假设。假设指的是作者为了提出其论断所必须相信是正确的那些观点。在许多情况下,作者的假设都不是直接陈述出来的。这就意味着你必须通过仔细地阅读来找到作者的所做的那些假定。一旦你找到一个假设,你必须判断一下这个假设是否是合理的。评估作者的引用来源。评估时,要确定这些来源是合适的。举例来说,如果作者写的是关于物理学上里程碑式的成就,那么爱因斯坦就是一个可靠的引用。第二,要确定这些引用是相关的。如果文章主题是诗歌,那么爱因斯坦这个例子就是不相关的。最后,如果作者所写的这个主题是当今局势,那就一定要确保引用来源也是当前的。例如,如果作者讨论的是物理学当今的学科知识情况,那么20世纪早期爱因斯坦的研究可能就不太合适了。识别作者可能带有的偏见。有关美国政治的书面论述可能因作者是共和党人换货是民主党人迥然而异。写出来的文章可能会很好的反映出作者的偏见态度和立场。你需要在阅读作者的文章的过程中考虑到其可能带有的偏见。这也就是说,要有持保留态度看待作者所写的文章。通过做一个有批判性的读者,你会成为一个更加有见识和学问的人,并可能适当的改变你自己的观念。【注】我还有其他的文章的翻译,要吗?也是英语二的,2012年版的山东自考英语(二)使用哪种教材,哪儿能下载2009年4月山东自考?山东自考英语(二)使用哪种教材高远编,英语二,高等教育出版社自考00015英语是什么意思?是一种英语等级吗?英语二是自考本科段的公共课,就是必须通过的意思,教材是上下两册,两本的内容都要考到。但自学考试允许考生用三门选修课成绩代替英语二,只是没有英语二的成绩就不能申请学位了。大部分地区允许用相同等级的英语证书来免考英语二,但不是所有地区的规定都是一样的,比方长沙可以用大学英语四级或公共英语三级替代英语二,但有的地区大学英语四不能免考英语二,所以你的问题应该直接去自考办咨询才是靠谱的。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

并非每位总统都是领袖,但是每次选总统的时候,我们都希望选出一位领袖,特别是当国家处于彷徨和危机之时。在安逸的年代里,我们是有矛盾心理的,毕竟,领袖爱提要求,要挑战现状,会整顿改革。时势造英雄,时机对领袖和对其他任何事都一样重要。领袖必须在人民盼望领袖的时刻登台亮相,如邱吉尔在1940年、罗斯福在1933年和列宁在1917年那样。在他亮相的时候,他还必须提出简单、有说服力的纲领。伟大的领袖几乎总是善于删繁就简,他们撇开争论、反驳和怀疑,直接提出人人易懂易记的解决方案。邱吉尔告诫英国人要准备付出“鲜血、劳作、眼泪和汗水”,罗斯福告诉美国人“我们唯一要惧怕的就是惧怕本身,”列宁向厌战的俄国人许诺和平、土地和面包。直截了当而又影响深远的信息。领袖应该什么样,我们心中有一幅图像。我们甚至能够指认出一些身体上的标志:他们无需身材高大,但必须有非同一般、引人注目的特征——如约翰逊的鼻子和耳垂、艾森豪威尔的大笑脸。他们还有身边的标志性物品,如林肯的高顶礼帽、肯尼迪的摇椅。我们期望我们的领袖稍稍与众不同,不能像普通人似的。福特总统的麻烦一半都在于如下的事实:如果你闭上一会眼,你想不起来他的脸、他的身材或者衣着。做领袖的应该有令人难忘的特征,让人过目不忘,永生难忘。领袖如果能够做某些我们大多数人不能做的事也有助于他的威望:罗斯福战胜了小儿麻痹症,毛泽东以72岁高龄搏浪长江。我们不希望我们的领袖“就和我们一样。”我们希望他们像我们,但比我们强,有点特别之处、过人之处。然而如果他们太与众不同的话,我们也不接受他们。史蒂文森嫌太理智,洛克菲勒又太富有。即使是电视,虽然其作为图像媒体以重形式而轻内容多为人诟病,也不能完全掩盖我们所认同的领袖气质,或者这些气质的缺失。电视暴露了尼克松的不安全感,以及汉弗莱对自己的声音不可救药的迷恋。领袖必须懂得如何运用权力(这是领袖能力的核心),但他还得知道怎样表现出他有这一能力。他必须能够给人以坚毅不拔的印象,不能身体笨拙(如福特),不能眼珠乱转(如卡特)。一位中国哲学家曾经讲过,领袖必须长袖善舞,其中蕴含着大智慧。领袖应该懂得如何表现得轻松而自信。他的步态应该坚定而且目标明确。他应该像林肯、罗斯福、杜鲁门、艾森豪威尔和肯尼迪那样,能够敞开心扉,捧腹大笑,而不是像尼克松或卡特那样,用苍白无力的咧嘴笑表示好脾气。里根受过演员训练,这在他与卡特的辨论中起到了很好的作用,通过轻松随和的举止、和蔼亲切的神态,他成功地使选民产生了这样一种印象:他才是真正的总统,卡特是挑战者。既然我们知道要寻找什么样的领袖,为什么还那么难找到呢?答案在于一个与领袖有关的非常简单的事实——只有人民想去那里,你才能领导他们向那里去。领袖追随民心,只是走在前面一步。美国人想走出大萧条,需要有人告诉他们能够做到,于是罗斯福给了他们信心。英国人相信虽有1940年的溃败,他们仍然能够赢得战争,于是邱吉尔告诉他们这样想没错。领袖站在风口浪尖,顺潮流而动,他理解人民最深切的愿望。他不可能将一个不惜一切代价维系和平的国家带入战争,也不可能阻止一个下定决心战斗的国家投身战斗。他的使命必须与国民的意愿相吻合。他的任务是将人民的精力和渴望汇集成力量,用简单的言辞为这股力量找到方向,激励人民,让人民感到他们之所向往的一定能够实现,他们的努力意义重大,成败掌握在他们手中。最重要的是,他必须使我们的愿望看上去崇高,让我们相信自己正在参与创造伟大的历史,让我们对自己油然而生光荣感。邱吉尔只凭雄辩的口才而成功地将英国1940年的失败和敦克尔刻撤退演变成重要的胜利;罗斯福的慷慨陈词使珍珠港美舰队的巨大损失没有成为全国蒙羞的丑闻,而是变成了团结全体国民的宣言。领袖必须让我们热血沸腾,而不是诉诸我们的理性……伟大的领袖必须具有某种非理性的物质,顽固地拒绝正视现实、盲目地乐观,即使在我们担心大势已去时,他也能让我们相信情况并非如此。孔子曾提出,谋臣们应当冷静如冰,而伟大的人主则要热情似火,有一股子天赐的狂热。领袖要等到我们准备好欢迎他时才会出现,因为领袖就像一面镜子,反照出的是我们自己的使命感,他说出的是我们自己的梦想和希望,他将我们的需要和担忧转变成统一的政策和行动纲领。我们的力量让他坚强,我们的决心让他坚定,我们的勇气使他成为英雄。归根结底,他象征了我们最好的一面,是我们自己的精神和意志塑造了他。而当我们缺少这些品质时,我们便造不出领袖,即使用尽所有形象塑造的技巧,我们也伪造不出来。毕竟,他只是我们的总和。课文解释见

“much to+名词”是固定词组,可以表示“非常XX,十分XX”。例如:Much to her joy, she finally got engaged with him. Much to his anger, he found his wallet missing.

你确定是honor而不是horr?我觉得可能是书上面印刷错了吧,将horr错印刷成honor了,horr是恐怖的意思,honor是荣耀的意思,如果是horr就讲得通了。你自己再仔细看看那个单词,确定下

  •   索引序列
  •   自考高级英语下册翻译题库
  •   自考高级英语下册翻译题库答案
  •   自考高级英语下册翻译题
  •   自考高级英语下册翻译题库及答案
  •   自考高级英语下册翻译题库第三版
  •   返回顶部

自考地区