自考问答 自考本科自考百科
自考问答 > 自考百科 > 英汉互译自考真题答案在哪

英汉互译自考真题答案在哪

发布时间:

英汉互译自考真题答案在哪

发布时间:

英汉互译自考真题答案在哪

自考答案在官网公布。根据自考答案查询地址显示:每年的自考考试完成后都会发布答案,考生可以登录中国教育在线官网查看。自考是高等教育自学考试,简称自学考试、自考,分为社会型考生和应用型考生。

1、线上线下书店购买。网上书店或者实体店能够买到集结成册的自考真题,一般来说比较正规,喜欢纸质版的考生可以考虑。2、善用搜索引擎搜索。像百度文库这些文库类的站点都有真题,搜索关键词组合,搜出来的都是这个课程的往年真题试卷。如果需要精准定位,只要你加上年份和月份,就可以查到。3、自考网站上可以找到历年真题。搜索当地的自考网站,做得比较好的一般会有真题,但是可能会搜到很多广告,自己注意鉴别广告和有内容的自考网站。

英汉互译自考真题答案

【免费定制个人学历提升方案和复习资料: 】自考学位英语考试内容是什么学位英语考核形式主要为笔试,根据各省市学位英语考试大纲具体内容,一般学位英语考试内容包括以下几种题型:分别是完成对话、阅读理解、词语与语法、挑错、完形填空和英汉互译、写作。满分为100分。需要考生拥有大约4200词汇。1、阅读理解 :考生根据文章内容从每题四个选择项中选出一个*佳答案。阅读理解部分主要考核学生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求有一定的速度。2、词语用法和语法结构。要求考生从每题四个选项中选出一个*佳答案。词语用法和语法结构部分主要考核学生运用词汇、短语及语法结构的能力。3、挑错。挑错题由10个单句组成。每个句子含有标着A、B、C、D的四个画线部分,其中有一处是错误的,要求考生从四个画线部分中挑出其错误的部分。挑错部分是词语用法和语法结构部分的延伸,目的是测试学生掌握词汇、短语及语法结构的熟练程度,其重点是固定搭配和句型。4、完形填空。完形填空题是在一篇题材熟悉、难度适中的短文中留有若干个空白。每个空白为一题,每题有四个选项。要求考生在全面理解内容的基础上选出一个*佳答案,使短文的结构和意思恢复完整。填空的选项包括结构词和实义词,有些选项会涉及到一些重要的语法内容。完形填空部分主要考核学生综合运用语言的能力。5、翻译。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉。第二部分为汉译英。评分标准要求译文达意,无重大语言错误翻译部分主要考核学生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。6、写作。要求考生在规定时间内写出一篇短文。试卷上可以给出题目,或规定情景,或要求看图作文,或给出段首句要求续写,或给出关键词,要求写成短文。写作部分旨在测试学生初步使用英语表达思想的能力,要求能正确表达思想,意思连贯,无重大语法错误,内容会涉及日常生活和一般科技常识。自考学位英语下方免费学历提升方案介绍: 1610自考00538中国古代文学史(一)真题 格式:PDF大小:127.54KB 2013年10自考00020高等数学(一)真题及答案 格式:PDF大小:259.63KB 201307自考03708中国近现代史纲要真题 格式:PDF大小:162.08KB 2018年04月自考07044物流系统分析与设计真题试卷 格式:PDF大小:254.06KB自考/成考考试有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚自考/成考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:

依我的经验:紧扣课文,先把全书按文体分各大类--然后再每篇抓你认为最难翻译的断落---反复熟记-----若是碰上原题你就赚了!若非如此,也没关系,反正经历过后,水平大涨。同时,注意翻译技巧方法即可。

考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。2. 考试时间150分钟。I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)1. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.A. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。B. 不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。C. 此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。D. 在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A. 假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。B. 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。C. 若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。D. 假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.A. 中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。B. 新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。C. 新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。D. 中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.A. 自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。B. 20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。C. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。D. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。C. 失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。D. 1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.A. 国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。B. 国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。C. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。D. 各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.A. 本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。B. 这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。C. 本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。D. 本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。 9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。D. 跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.A. 举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。B. 举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。C. 举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。D. 举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入.Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)11. Canton Fair 12. Discount for cash 13. Commission sale 14. CIF net15. Actual price 16. Beat the price down17. Decline an offer18. Initial payment19. Accessory risk20. Cargo in drum21. Bale packaging22. Master package23. Shipping advice24. over shipment25. Partials shipment26. Demand bill27. Aggregate amount28. Advising bank29. Amount in figures30. Circular creditⅢ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each)31. 原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。 改进的译文:32. 原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。 改进的译文:33. 原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract. 译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同的方式装箱或包装。 改进的译文:34. 原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits. 译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。 改进的译文:35. 原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making. 译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下过去的扭曲和死板被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用. 改进的译文:36. 原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文: 商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来覆盖. 改进的译文:37. 原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good. 译文:美国的制度是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提. 改进的译文:38. 原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively. 译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料,消费品和其它输入品。 改进的译文:39. 原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs. 译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求。 改进的译文:40. 原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth. 译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。 改进的译文: 改进的译文:Ⅳ. Business Letter Translation from English to Chinese (20 points)第一套试卷41. Dear Sirs, We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices. As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides. We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot .These prices are 5% below current wholesale prices. This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it. If you are interested, please contact our representative in Shanghai, not later than next Friday, March of 6th. Sincerely yours,

2021自考英汉互译真题答案

找到了,已尽数打了出来,回答得有点晚,希望还能帮到你。五四运动The May 4th Movement第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally, thus landing China in a grave national crisis.一九一九年“巴黎和会”上中国外交的失败,激起了中国人民的极大愤慨。China’s diplomatic setback at the Paris Peace Conference in 1919 aroused strong indignation among the Chinese people.五月四日,北京三千多学生在天安门前集会,他们高呼“外争国权,内惩国贼”、“废除二十一条”等口号,举行示威游行。On May 4, over three thousand Beijing students gathered in front of the Tian An Men, and then held a demonstration, shouting such slogans as “Defend our sovereignty, punish the traitors!”, “Abolish the Twenty-one Demands!”他们要求惩办卖国贼曹汝霖、陆宗舆、章宗祥,并火烧了曹宅,痛打了章宗祥。They called for punishment to be meted out to the traitors Cao RUlin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They set fire to Cao’s residence and beat up Zhang.北洋军阀政府出动军警镇压,捕去学生三十多名。They called out troops and policemen to suppress the demonstrators and thirty students were arrested.那时候,各地学生纷纷响应北京学生的反帝爱国斗争。Immediately, the students in one part of the country after another rose in support of the anti-imperialist patriotic struggle launched by the students in Beijing.具有初步共产主义思想的知识分子李大钊、毛泽东、周恩来等同志分别在北京、长沙、天津,指导了这个伟大的反帝运动。Comarades Li Dazhao, Mao Zedong, Zhou Enlai and other intellectuals who already had some knowledge of communism guided this great movement in Beijing, Changsha, Tianjin respectively.六月三日,北京学生组织演讲队,开展大规模的宣传活动,军阀政府对学生的镇压变本加厉,捕去一百七十多人。On June 3, the students of Beijing formed groups of speakers and carried out extensive publicity work. The government intensified its suppression and arrested over 170 students.“六三”以后,主要是青年学生参加的五四爱国运动,发展成为无产阶级、小资产阶级和民族资产阶级共同参加的全国范围的革命运动。无产阶级成为运动的主力。From this point on, the May 4th patriotic movement, hitherto conducted mainly by the student youth, became a nation-wide revolutionary movement in which the proletariat, the petty bourgeoisie and the national bourgeoisie all took part, with the proletariat as the mainstay.上海、唐山、长辛店等地工人纷纷罢工示威,中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台,显示了它的伟大力量。Large numbers of workers in Shanghai, Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike and held demonstrations. For the first time in Chinese history, the working class appeared as an awakened, independent force in the political arena, demonstrating its tremendous strength.在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生,撤销三个卖国贼的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。Under the pressure of the nation-wide anti-imperialist patriotic struggle, the Warlord government had to set free the students it had arrested, dismiss the three traitors from office, and withhold its signature from the “Peace Treaty” with Germany. This marked an initial victory for the struggle against imperialism and feudalism.五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动同马克思主义的结合,在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。The May 4th Movement was a thoroughgoing, uncompromising revolutionary movement against imperialism and feudalism. It was instrumental in bringing about the integration of Marxism with China’s labor movement, and it paved the way, both in ideology and in the matters of cadres, for the founding of the Chinese Communist Party. It ushered in China’s new-democratic revolution.

今天教务老师给大家收集整理了自考英语二教材及答案,自考英语二教材答案 百度网盘的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!2010年10月自考英语二答案2010年10月自考英语(二)试题及答案第一大题:1A:protect2D:reference3C:span4B:otherwise5A:superior6C:from7D:afford8B:addto9D:adapt10A:necessarily第二大题:Cloze(完型填空)主要讲述图书馆经费的问题11.B(at)thesametime同时12.A(risen)13.Cnumberofhours14Bprovide15Cexample16Adependon依靠17Bthereis18Ccostly花费大的19Ddisgree不同意20Dbut但是第三大题:ReadingComprehension(阅读理解)主要讲述人工智能的发展在将来可能给人们带来的便利以及对人们工作的影响21.itispossiblethatinthefuture…….选择Dtheneedforserviceforworkerswillberuduced22.themainaimofthesecondparagraphistoshowthat….Aaiwillmakeservicesmoreefficient23.airlinereservationsareearlyexampleof….AAIapplication24.itisimplicatedinthelastparagarphthatinthe21世纪后半叶。。。。。Cniumerousworkerswereforcedtoretireearlier(得早退休)25。这篇文章的态度是。。。Cobjective客观的这篇摘录自苹果公司总裁乔布斯在斯坦福大学的演讲,讲述他一生被dropout(可理解为抛弃)的经历,26.biologcalmother的意思是:。。。。Bone’smotherthroughbirth(生物学母亲的意思是出生他的母亲)27.作者的父母…itistruethattheauthors’parents…Dhadnocollegedegrees(没有大学学位的)28.theauthorquiteschoolmainlybecause作者退学的原因是:Chedidnotthinkhiscollegetuitionworthwhile他觉得大学学费花的不值得29.作者退学后Ccontinuedtopursuehisinterests继续追求她的兴趣30.作者认为他的dropout是…Drewarding有回报的讲述电子垃圾的毒性,第一世界国家开始处理但是相当部分转移到第三世界国家危害环境31.toxins的意思是….Cpoisonoussubstances有毒物质32.lawsaboute-wastehavebeenpassedbecause…通过电子垃圾相关法律是因为…Be-wastecontainstoxinsandbiodegradeslowly(有毒并且难以降解)33.第三段暗示….B大部分第一世界的电子垃圾得到妥善处理34.theauthorbelievesthattheunwantedelectronicshippedtothethirdworld…Adoesmoreharmthangoodinfact意思:运往第三世界国家的电子产品坏处大于好处35.这篇文章主要讨论thepassagemainlydealwithAthedangerouscausedbye-waste第四大题:WordSpelling(单词拼写)36.Slipping37.physically38.impact39.ongoing40.musician41.gravity42.tempt43.suspect44.publication45.routine46.thirtieth47.senseless48.voluntary49.improvise50.honestly51.undertake52.initial53.interval54.location55.Wednesday.第五大题:WordForm(词汇正确形式)56enlarge57employee58choice59consideration60profitalbe61.coverage62characteristic63inspecting64acquaintance65.strenghten第六大题:TranslationFromEnglishIntoChinese(汉译英)66.hetalkedtomejustlikewekneweachotherformanyyears.67.Whatyouaredoingtodaywillbehelpfultoyouinthefuturn.68.HeandIiscomplelyconsistenttothismatter’sview.69.Itseemsthatthisplanisfeasible.70.Peoplelivedinthatareaareworkinghardtoturnthedeserttothefertileland.第七大题:TranslationfromEnglishintoChinese(英译汉)直到二十世纪初人们才认识到食物和饭菜中含有某种重要的物质,可以抵抗疾病的发生,这些重要的物质对身体发育,健康以及身体的一些正常的功能都有重要的作用。一个良好均衡的饮食习惯应该能够提供我们身体的一些正常的维他命的需要,那些能够幸运的买到充足食物的人不会发生维他命的缺乏,然而,因为多种原因,一些人不能保证一个平衡的饮食习惯,人们经常因为疾病而缺乏食欲,独居的人往往没有正常的饮食习惯,偏食的。答案自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

小题1:地方的;当地的;小题2:避免;小题3:大学,学院;小题4:简单的;小题5:帐篷;小题6:chance;小题7:although/though小题8:sleepy;小题9:memory;小题10:stamp 试题分析:本题考查内容较为简单,注意在书写单词时,不需要词形变化,名词一般用单数形式,动词则用原形.除了专有名词以外,所有单词一般首字母不大写.英译汉时应注意汉语表达上的差别,如的和地,分别是形容词和副词标志.点评:本题主要考察的是对英语单词及词义的识记能力,学习中应熟记一些基础单词的拼写,词义等基础知识.英语单词同汉语一样,也有同义词,近义词.在答题中注意同义词现象,有时答案可能不唯一.

英汉互译自考真题答案解析

【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之西安,希望对大家有所帮助。

一颗闪烁着古代文明和高科技之光的前史文明名城。西安古名长安,是国际四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。前史文明的堆积,造就了一个闻名的游览城市。西安,这座让游人恋恋不舍的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

范文:

Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”

翻译详解:

1.前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。

2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。

3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。该词组所处语句短少主语,在翻译时需增译主语。

4.恋恋不舍:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或许to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徜徉;流连”。

5.前史文明的堆积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“堆积”

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之长江,希望对大家有所帮助。

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

长江全长6000多米,是我国以及亚洲最长的河流。

它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。

长江流域居住着约4亿人,其间少数民族人口约占6%。

从唐朝以来,长江流域一直是我国的经济中心,一起也是我国现代工业的起源地。

可是,现在长江流域的经济开展很不平衡,河流三角洲区域兴旺,而上游区域相对落后。

【参考译文】

The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.

Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.

There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.

The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.

However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.

【简要解析】

榜首句:用as…介词短语后置的方法使语句显得更简洁。

第二句:翻译时留意用非谓语动词作随同状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。

第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。

第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

第五句:翻译时留意省略后边的主谓让整个语句看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

英汉互译自考真题答案百度云

这个直接到考试院去查询 一定可以弄到

自考00595《英语阅读(一)》历年真题答案

链接:

《新00015英语二》百度网盘资源免费下载

链接:

新00015英语二|全国统考00015英语(二)历年真题|黎芸 自考 英语(二)  视频版|考证保障班《00015-英语(二)55课时》|教材视频精讲含同步讲义|单词表|自考经验小技巧.docx|00015英语二作文模板之二 (2).doc|00015英语(二)作文模板之一.doc|0015英语(二)大纲词汇表.doc|00015英语二词组表.doc|00015英语二词汇表(整理版).docx|第9章Unit 9 Facing Life’s Challenges|第8章Unit 8 The Great Minds|第7章Unit 7 Inner Voice

  •   索引序列
  •   英汉互译自考真题答案在哪
  •   英汉互译自考真题答案
  •   2021自考英汉互译真题答案
  •   英汉互译自考真题答案解析
  •   英汉互译自考真题答案百度云
  •   返回顶部

自考地区