自考问答 自考本科自考百科
自考问答 > 自考百科 > 2021自考英汉互译真题答案

2021自考英汉互译真题答案

发布时间:

2021自考英汉互译真题答案

发布时间:

2021自考英汉互译真题答案

找到了,已尽数打了出来,回答得有点晚,希望还能帮到你。五四运动The May 4th Movement第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally, thus landing China in a grave national crisis.一九一九年“巴黎和会”上中国外交的失败,激起了中国人民的极大愤慨。China’s diplomatic setback at the Paris Peace Conference in 1919 aroused strong indignation among the Chinese people.五月四日,北京三千多学生在天安门前集会,他们高呼“外争国权,内惩国贼”、“废除二十一条”等口号,举行示威游行。On May 4, over three thousand Beijing students gathered in front of the Tian An Men, and then held a demonstration, shouting such slogans as “Defend our sovereignty, punish the traitors!”, “Abolish the Twenty-one Demands!”他们要求惩办卖国贼曹汝霖、陆宗舆、章宗祥,并火烧了曹宅,痛打了章宗祥。They called for punishment to be meted out to the traitors Cao RUlin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They set fire to Cao’s residence and beat up Zhang.北洋军阀政府出动军警镇压,捕去学生三十多名。They called out troops and policemen to suppress the demonstrators and thirty students were arrested.那时候,各地学生纷纷响应北京学生的反帝爱国斗争。Immediately, the students in one part of the country after another rose in support of the anti-imperialist patriotic struggle launched by the students in Beijing.具有初步共产主义思想的知识分子李大钊、毛泽东、周恩来等同志分别在北京、长沙、天津,指导了这个伟大的反帝运动。Comarades Li Dazhao, Mao Zedong, Zhou Enlai and other intellectuals who already had some knowledge of communism guided this great movement in Beijing, Changsha, Tianjin respectively.六月三日,北京学生组织演讲队,开展大规模的宣传活动,军阀政府对学生的镇压变本加厉,捕去一百七十多人。On June 3, the students of Beijing formed groups of speakers and carried out extensive publicity work. The government intensified its suppression and arrested over 170 students.“六三”以后,主要是青年学生参加的五四爱国运动,发展成为无产阶级、小资产阶级和民族资产阶级共同参加的全国范围的革命运动。无产阶级成为运动的主力。From this point on, the May 4th patriotic movement, hitherto conducted mainly by the student youth, became a nation-wide revolutionary movement in which the proletariat, the petty bourgeoisie and the national bourgeoisie all took part, with the proletariat as the mainstay.上海、唐山、长辛店等地工人纷纷罢工示威,中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台,显示了它的伟大力量。Large numbers of workers in Shanghai, Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike and held demonstrations. For the first time in Chinese history, the working class appeared as an awakened, independent force in the political arena, demonstrating its tremendous strength.在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生,撤销三个卖国贼的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。Under the pressure of the nation-wide anti-imperialist patriotic struggle, the Warlord government had to set free the students it had arrested, dismiss the three traitors from office, and withhold its signature from the “Peace Treaty” with Germany. This marked an initial victory for the struggle against imperialism and feudalism.五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动同马克思主义的结合,在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。The May 4th Movement was a thoroughgoing, uncompromising revolutionary movement against imperialism and feudalism. It was instrumental in bringing about the integration of Marxism with China’s labor movement, and it paved the way, both in ideology and in the matters of cadres, for the founding of the Chinese Communist Party. It ushered in China’s new-democratic revolution.

今天教务老师给大家收集整理了自考英语二教材及答案,自考英语二教材答案 百度网盘的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!2010年10月自考英语二答案2010年10月自考英语(二)试题及答案第一大题:1A:protect2D:reference3C:span4B:otherwise5A:superior6C:from7D:afford8B:addto9D:adapt10A:necessarily第二大题:Cloze(完型填空)主要讲述图书馆经费的问题11.B(at)thesametime同时12.A(risen)13.Cnumberofhours14Bprovide15Cexample16Adependon依靠17Bthereis18Ccostly花费大的19Ddisgree不同意20Dbut但是第三大题:ReadingComprehension(阅读理解)主要讲述人工智能的发展在将来可能给人们带来的便利以及对人们工作的影响21.itispossiblethatinthefuture…….选择Dtheneedforserviceforworkerswillberuduced22.themainaimofthesecondparagraphistoshowthat….Aaiwillmakeservicesmoreefficient23.airlinereservationsareearlyexampleof….AAIapplication24.itisimplicatedinthelastparagarphthatinthe21世纪后半叶。。。。。Cniumerousworkerswereforcedtoretireearlier(得早退休)25。这篇文章的态度是。。。Cobjective客观的这篇摘录自苹果公司总裁乔布斯在斯坦福大学的演讲,讲述他一生被dropout(可理解为抛弃)的经历,26.biologcalmother的意思是:。。。。Bone’smotherthroughbirth(生物学母亲的意思是出生他的母亲)27.作者的父母…itistruethattheauthors’parents…Dhadnocollegedegrees(没有大学学位的)28.theauthorquiteschoolmainlybecause作者退学的原因是:Chedidnotthinkhiscollegetuitionworthwhile他觉得大学学费花的不值得29.作者退学后Ccontinuedtopursuehisinterests继续追求她的兴趣30.作者认为他的dropout是…Drewarding有回报的讲述电子垃圾的毒性,第一世界国家开始处理但是相当部分转移到第三世界国家危害环境31.toxins的意思是….Cpoisonoussubstances有毒物质32.lawsaboute-wastehavebeenpassedbecause…通过电子垃圾相关法律是因为…Be-wastecontainstoxinsandbiodegradeslowly(有毒并且难以降解)33.第三段暗示….B大部分第一世界的电子垃圾得到妥善处理34.theauthorbelievesthattheunwantedelectronicshippedtothethirdworld…Adoesmoreharmthangoodinfact意思:运往第三世界国家的电子产品坏处大于好处35.这篇文章主要讨论thepassagemainlydealwithAthedangerouscausedbye-waste第四大题:WordSpelling(单词拼写)36.Slipping37.physically38.impact39.ongoing40.musician41.gravity42.tempt43.suspect44.publication45.routine46.thirtieth47.senseless48.voluntary49.improvise50.honestly51.undertake52.initial53.interval54.location55.Wednesday.第五大题:WordForm(词汇正确形式)56enlarge57employee58choice59consideration60profitalbe61.coverage62characteristic63inspecting64acquaintance65.strenghten第六大题:TranslationFromEnglishIntoChinese(汉译英)66.hetalkedtomejustlikewekneweachotherformanyyears.67.Whatyouaredoingtodaywillbehelpfultoyouinthefuturn.68.HeandIiscomplelyconsistenttothismatter’sview.69.Itseemsthatthisplanisfeasible.70.Peoplelivedinthatareaareworkinghardtoturnthedeserttothefertileland.第七大题:TranslationfromEnglishintoChinese(英译汉)直到二十世纪初人们才认识到食物和饭菜中含有某种重要的物质,可以抵抗疾病的发生,这些重要的物质对身体发育,健康以及身体的一些正常的功能都有重要的作用。一个良好均衡的饮食习惯应该能够提供我们身体的一些正常的维他命的需要,那些能够幸运的买到充足食物的人不会发生维他命的缺乏,然而,因为多种原因,一些人不能保证一个平衡的饮食习惯,人们经常因为疾病而缺乏食欲,独居的人往往没有正常的饮食习惯,偏食的。答案自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

小题1:地方的;当地的;小题2:避免;小题3:大学,学院;小题4:简单的;小题5:帐篷;小题6:chance;小题7:although/though小题8:sleepy;小题9:memory;小题10:stamp 试题分析:本题考查内容较为简单,注意在书写单词时,不需要词形变化,名词一般用单数形式,动词则用原形.除了专有名词以外,所有单词一般首字母不大写.英译汉时应注意汉语表达上的差别,如的和地,分别是形容词和副词标志.点评:本题主要考察的是对英语单词及词义的识记能力,学习中应熟记一些基础单词的拼写,词义等基础知识.英语单词同汉语一样,也有同义词,近义词.在答题中注意同义词现象,有时答案可能不唯一.

英汉互译自考真题答案

【免费定制个人学历提升方案和复习资料: 】自考学位英语考试内容是什么学位英语考核形式主要为笔试,根据各省市学位英语考试大纲具体内容,一般学位英语考试内容包括以下几种题型:分别是完成对话、阅读理解、词语与语法、挑错、完形填空和英汉互译、写作。满分为100分。需要考生拥有大约4200词汇。1、阅读理解 :考生根据文章内容从每题四个选择项中选出一个*佳答案。阅读理解部分主要考核学生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求有一定的速度。2、词语用法和语法结构。要求考生从每题四个选项中选出一个*佳答案。词语用法和语法结构部分主要考核学生运用词汇、短语及语法结构的能力。3、挑错。挑错题由10个单句组成。每个句子含有标着A、B、C、D的四个画线部分,其中有一处是错误的,要求考生从四个画线部分中挑出其错误的部分。挑错部分是词语用法和语法结构部分的延伸,目的是测试学生掌握词汇、短语及语法结构的熟练程度,其重点是固定搭配和句型。4、完形填空。完形填空题是在一篇题材熟悉、难度适中的短文中留有若干个空白。每个空白为一题,每题有四个选项。要求考生在全面理解内容的基础上选出一个*佳答案,使短文的结构和意思恢复完整。填空的选项包括结构词和实义词,有些选项会涉及到一些重要的语法内容。完形填空部分主要考核学生综合运用语言的能力。5、翻译。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉。第二部分为汉译英。评分标准要求译文达意,无重大语言错误翻译部分主要考核学生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。6、写作。要求考生在规定时间内写出一篇短文。试卷上可以给出题目,或规定情景,或要求看图作文,或给出段首句要求续写,或给出关键词,要求写成短文。写作部分旨在测试学生初步使用英语表达思想的能力,要求能正确表达思想,意思连贯,无重大语法错误,内容会涉及日常生活和一般科技常识。自考学位英语下方免费学历提升方案介绍: 1610自考00538中国古代文学史(一)真题 格式:PDF大小:127.54KB 2013年10自考00020高等数学(一)真题及答案 格式:PDF大小:259.63KB 201307自考03708中国近现代史纲要真题 格式:PDF大小:162.08KB 2018年04月自考07044物流系统分析与设计真题试卷 格式:PDF大小:254.06KB自考/成考考试有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚自考/成考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:

依我的经验:紧扣课文,先把全书按文体分各大类--然后再每篇抓你认为最难翻译的断落---反复熟记-----若是碰上原题你就赚了!若非如此,也没关系,反正经历过后,水平大涨。同时,注意翻译技巧方法即可。

考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。2. 考试时间150分钟。I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)1. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.A. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。B. 不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。C. 此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。D. 在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A. 假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。B. 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。C. 若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。D. 假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.A. 中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。B. 新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。C. 新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。D. 中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.A. 自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。B. 20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。C. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。D. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。C. 失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。D. 1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.A. 国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。B. 国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。C. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。D. 各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.A. 本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。B. 这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。C. 本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。D. 本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。 9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。D. 跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.A. 举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。B. 举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。C. 举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。D. 举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入.Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)11. Canton Fair 12. Discount for cash 13. Commission sale 14. CIF net15. Actual price 16. Beat the price down17. Decline an offer18. Initial payment19. Accessory risk20. Cargo in drum21. Bale packaging22. Master package23. Shipping advice24. over shipment25. Partials shipment26. Demand bill27. Aggregate amount28. Advising bank29. Amount in figures30. Circular creditⅢ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each)31. 原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。 改进的译文:32. 原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。 改进的译文:33. 原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract. 译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同的方式装箱或包装。 改进的译文:34. 原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits. 译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。 改进的译文:35. 原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making. 译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下过去的扭曲和死板被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用. 改进的译文:36. 原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文: 商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来覆盖. 改进的译文:37. 原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good. 译文:美国的制度是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提. 改进的译文:38. 原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively. 译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料,消费品和其它输入品。 改进的译文:39. 原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs. 译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求。 改进的译文:40. 原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth. 译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。 改进的译文: 改进的译文:Ⅳ. Business Letter Translation from English to Chinese (20 points)第一套试卷41. Dear Sirs, We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices. As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides. We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot .These prices are 5% below current wholesale prices. This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it. If you are interested, please contact our representative in Shanghai, not later than next Friday, March of 6th. Sincerely yours,

2021自考英汉互译真题

【导读】英语学习没有捷径可言,尤其是备考英语翻译资格考试,需要我们日积月累不断地去充实自己的词汇量,并且需要每天进行英语对话,对于英语基础不好的考生更是如此。为了帮助大家更好的进行练习,小编整理了2021年笔译三级英译汉练习:全海深载人潜水器的练习内容,希望可以帮助到各位考生更好的把握词汇意思,并整体流畅的翻译下来,下面我们一起来看看具体内容。

全海深载人潜水器

deep-sea manned submersible

China's new deep-sea manned submersible Fendouzhe, or Striver, set a national diving record of 10,909 meters on November 10 in the Challenger Deep, an 11,000-meter chasm located at the bottom of the Mariana Trench in the western Pacific Ocean, according to China Central Television.

The submersible first broke the 10,000-meter milestone by descending to 10,058 meters on Oct 27. The world's current deepest diving manned submersible is DSV Limiting Factor, which reached 10,927 meters last year.

据中央电视台报道,11月10日,我国全海深载人潜水器“奋斗者”号创下10909米的国内载人深潜新纪录。“奋斗者”号深潜器成功下潜到位于西太平洋马里亚纳海沟深1.1万米的“挑战者深渊”。

10月27日,“奋斗者”号下潜首次突 破1万米,达10058米。目前全球载人深潜纪录为10927米,由“深潜限制因子”号去年创造。

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2021年笔译三级英译汉练习:全海深载人潜水器”的相关内容,希望对大家有所帮助。总的来说翻译资格考试含金量在行业里是屈指可数的,建议大家报考。

【导读】眼瞅着,2020年英语翻译考试时间距离的越来越近了,相信很多考生都在紧张的复习备考,与此同时,小编在各位小伙伴复习备考过程中,发现很多小伙伴将英译汉视为老大难,为此小编决定整理一个系列的2021年二级笔译英译汉练习,希望可以帮助各位考生专项提高成绩,下面我们一起来看看2021年二级笔译英译汉练习:香椿自由。

英文:

First it was cherries. Now, the young red leaves of the Chinese toon tree are being talked about as a gauge of financial health among the middle class. The spring vegetable, which tastes a bit like onion and is used in a variety of dishes, is not cheap. And in some places in the north of the country, like Beijing, its popularity has been driving up prices. It has been selling for 80 yuan to 200 yuan for 500g at markets in Beijing in recent weeks, China News Service reported. That has led some consumers to take to social media, complaining they can no longer afford to buy the vegetable, which is known as xiangchun in Chinese. One post on microblogging site Weibo, which has drawn more than 10,000 comments, claimed a bunch of the leaves could now cost as much as a lobster, 10 abalone, or 39 crayfish. "You can buy this [vegetable] to show off your wealth," one person commented. Another said: "There's plenty of xiangchun trees at my grandmother's house. I feel like I've just found the path to riches." The first spring leaves of the tree are traditionally used in Chinese cooking, especially in the north where it is fried with eggs, mixed with tofu, or used in stuffing for dumplings.

参考译文:

早先,人们崇尚"车厘子自由",而现在,香椿树的红色嫩叶被认为是衡量中产阶级财务健康水平的指标。这种春季蔬菜吃起来味道有些像洋葱,可以做成各种菜肴,但售价不菲。在北方的一些城市,比如北京,香椿的流行已推动其价格直线上升。据中新社报道,近几周,香椿的零售价为每斤80元至200元。这导致一些消费者在社交媒体上抱怨称,他们已经买不起这种蔬菜了。微博上一篇评论过万的文章称,一把香椿的价格相当于一只龙虾、10只鲍鱼或39只小龙虾。"你可以买香椿炫富",一位微博用户评论道。另一位用户说:"我奶奶家有很多香椿树,我仿佛发现了致富之路。"初春的香椿嫩叶在中国一直都用于烹制菜肴,特别是在北方,香椿炒蛋、香椿拌豆腐和香椿馅饺子都很常见。

以上就是小编今天给大家整理分享的关于“2021年二级笔译英译汉练习:香椿自由”的相关内容,希望对正在备考的你有所帮助。总的来说翻译资格考试含金量在行业里是屈指可数的,建议大家报考。

自考英汉互译真题2021

自考真题在哪里看?1.善用搜索引擎搜索像百度文库、豆丁等这些文库类的站点都有真题,以近代史纲要为例,就搜索“自考近代史纲要真题”等等这样的关键词组合,搜出来的都是这个课程的往年真题试卷。最新真题可以上上次考试的真题或是去年的真题,只要你加上年份,对应的真题都会有,同样以近代史为例:你可以搜索“自考近代史纲要2021年真题”,这样出来的都是你所在年份的真题。2.很多自考交流社群、企鹅群里面有真题分享。企鹅搜索相关的tag会有自考群,自考群也许会有真题分享。但是地区的自考群一般是比较难进,找到一个纯交流的自考群也很难。3.一些自考网站上面有真题。搜索当地的自考网站,做得比较好的一般会有真题,但是用百度等网站可能会搜到很多广告,自己注意鉴别广告和有内容的自考网站。自考/专升本有疑问、不知道自考/专升本考点内容、不清楚当地自考/专升本考试政策,点击底部咨询官网,免费获取个人学历提升方案:

2020年自考备考已经开始,自考历年真题对考生来说是十分宝贵的资料,考前每道真题至少要做1-2遍才会事半功倍。网给大家整理了 2020年8月马克思主义基本原理概论试题自考真题及答案解析 ,一起来试试吧!

解析

A.事物的量没有发生任何变化

B.事物的质没有发生任何变化

C.事物的量没有发生巨大变化

D.事物的质没有发生根本变化

【正确答案】

D

【答案解析】

事物的质没有发生根本变化,表明事物处于相对静止状态。参见教材P65。

自考英汉互译真题2021题

河南专升本英语满分150分,包括单选(40分)、完型(20分)、阅读(40分)、英汉互译(20分)、改错(10分)、写作(20分)。

河南专升本共英语总分150分考试时长2.5小时。

一、单选40题,(词汇,非谓语,从句,时态,倒装,虚拟语气)(40分)。

二、完型20题(20分)。

三、阅读(40分)4篇阅读,每篇5道题。

四、英汉互译(20分)五道汉译英,五道英译汉。

五、改错(10分)。

六、写作(20分)不低于120词汇作文。

文化科目考试由省招办统一组织,各省辖市、济源示范区、省直管县(市)招生考试机构具体实施。考场由省招办统一以报名点为单位随机编排,准考证由考生所在高校统一打印,于5月30日前发给考生。

考试时间如下:

6月9日

上午9:00-11:30 英语

下午15:00-17:00 专业综合

体育、音乐、舞蹈、美术专业考生文化科目考试只考英语(专业综合为各类的专业考试)。

考生文化成绩随普通高考成绩通过河南省招生办公室网站同时(6月25日)向社会公布。考生对本人文化成绩有疑问要求复核的,应于6月27日18:00前向所在县(市、区)招生考试机构提交《考生成绩复核申请表》,县(市、区)招生考试机构以适当方式向考生反馈复核结果。

小题1:地方的;当地的;小题2:避免;小题3:大学,学院;小题4:简单的;小题5:帐篷;小题6:chance;小题7:although/though小题8:sleepy;小题9:memory;小题10:stamp 试题分析:本题考查内容较为简单,注意在书写单词时,不需要词形变化,名词一般用单数形式,动词则用原形.除了专有名词以外,所有单词一般首字母不大写.英译汉时应注意汉语表达上的差别,如的和地,分别是形容词和副词标志.点评:本题主要考察的是对英语单词及词义的识记能力,学习中应熟记一些基础单词的拼写,词义等基础知识.英语单词同汉语一样,也有同义词,近义词.在答题中注意同义词现象,有时答案可能不唯一.

1、calm down 2  go through   3 even if/though   4、be familiar with 5 lose heart  6信不信由你 7 过去常常 8 而不是,与其 9寻找10 形成,产生 略

ride one's bike to schooltake the busride a horseHe goes home in a spaceship every day. / He takes a spaceship home every day.Do you prefer to walk to school or ride to school?搭乘飞机坐船

  •   索引序列
  •   2021自考英汉互译真题答案
  •   英汉互译自考真题答案
  •   2021自考英汉互译真题
  •   自考英汉互译真题2021
  •   自考英汉互译真题2021题
  •   返回顶部

自考地区