自考问答 自考本科自考百科
自考问答 > 自考百科 > 自考高级英语翻译真题题库

自考高级英语翻译真题题库

发布时间:

自考高级英语翻译真题题库

发布时间:

自考高级英语翻译真题题库

今天教务老师给大家收集整理了英语二自考00015教材翻译,2023年4月00015英语二自考真题的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!自考英语二教材答案自考通,燕园的练习册上都有,你可以到书店买本。自考英语二课文翻译:批评性阅读阅读纪实文学适合用批评性的阅读方法,因为在非文学类作品里,作者常常会提出某种观点或是寻求作者的态度。批评性的阅读方法系一种主动性很强的阅读方法。它涉及到的不仅仅是理解作者所说的话。批评性的阅读方法还涉及到质疑和评估作者所说的话,涉及到对于作者所说的话要形成你自己的观点。如果你想要成为一名有批评性思维的读者,在这里我列出一些你应该做到的。仔细思考作者的写作背景。你可能正在读一篇与你的文化背景截然不同的作者缩写的文章。或者,你可能正在读一篇谢雨不同于你所处的时代的文章。不论哪种情况,你必须能搞清楚通史好好考虑你的价值观和态度与作者的不同之处。合理质疑捉着所卓楚的论断。对于作者写出来的不要全盘接受。你在接受作者的观点之前,要确保作者提供了足够多的论据来支持其论点。你要仔细查看支持论断的事实`举例和统计数据。通史,你要查看作者是否参考了权威专家的著作。把作者所写的内容和该题材其他著作做对比。看看作者所写的内容与改题材领域其他人所写的是否一致。如果有不一致之处,要仔细评估该处作者提供的论据。认真分析作者所做的假设。假设指的是作者为了提出其论断所必须相信是正确的那些观点。在许多情况下,作者的假设都不是直接陈述出来的。这就意味着你必须通过仔细地阅读来找到作者的所做的那些假定。一旦你找到一个假设,你必须判断一下这个假设是否是合理的。评估作者的引用来源。评估时,要确定这些来源是合适的。举例来说,如果作者写的是关于物理学上里程碑式的成就,那么爱因斯坦就是一个可靠的引用。第二,要确定这些引用是相关的。如果文章主题是诗歌,那么爱因斯坦这个例子就是不相关的。最后,如果作者所写的这个主题是当今局势,那就一定要确保引用来源也是当前的。例如,如果作者讨论的是物理学当今的学科知识情况,那么20世纪早期爱因斯坦的研究可能就不太合适了。识别作者可能带有的偏见。有关美国政治的书面论述可能因作者是共和党人换货是民主党人迥然而异。写出来的文章可能会很好的反映出作者的偏见态度和立场。你需要在阅读作者的文章的过程中考虑到其可能带有的偏见。这也就是说,要有持保留态度看待作者所写的文章。通过做一个有批判性的读者,你会成为一个更加有见识和学问的人,并可能适当的改变你自己的观念。【注】我还有其他的文章的翻译,要吗?也是英语二的,2012年版的山东自考英语(二)使用哪种教材,哪儿能下载2009年4月山东自考?山东自考英语(二)使用哪种教材高远编,英语二,高等教育出版社自考00015英语是什么意思?是一种英语等级吗?英语二是自考本科段的公共课,就是必须通过的意思,教材是上下两册,两本的内容都要考到。但自学考试允许考生用三门选修课成绩代替英语二,只是没有英语二的成绩就不能申请学位了。大部分地区允许用相同等级的英语证书来免考英语二,但不是所有地区的规定都是一样的,比方长沙可以用大学英语四级或公共英语三级替代英语二,但有的地区大学英语四不能免考英语二,所以你的问题应该直接去自考办咨询才是靠谱的。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

网上这些是没有的,主管部门也不公布的,我也找了很久,也咨询过很多人,得出结论就是:自己看书吧,好好努力考试!祝你好运!自考的孩子伤不起啊!!!

另外可以在你所在地的自考网上,有历年试题这么个栏目,可以查到。满意请按采纳键

自考高级英语翻译真题题库答案

另外可以在你所在地的自考网上,有历年试题这么个栏目,可以查到。满意请按采纳键

1.generation. 2.broken 3.nearly 4.likely. 5.against. 6.activists 7.stairs 8.there 9.that 10.on 11.without 12.lid 13.both 14.it 15.no 16.exception 17.notion 18.ghetto. 19. most 20.lie 21.educational 22.than 23,past 24.absent

高级英语自考翻译题库

lesson8-10 人生的一课 快一年了,大部分时间我都泡在家里、店铺、学校和教堂里,就像一块旧饼干,又脏又难以下咽。 For nearly a year, I sopped around the house, the Store, the school and the church, like an old biscuit, dirty and inedible. 这时我遇到或者说认识了抛给我第一根救生索的那位夫人。 Then I met, or rather got to know, the lady who threw me first lifeline. 波萨?弗劳尔斯夫人是斯坦普司黑人区中的出类拔萃的人物。 Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps. 她动作优雅,即使在最冷的天气里也不缩手缩脚,而在阿肯色州的夏日里,她似乎又有属于自己的微风环绕在她的身旁,给她带来凉爽。 She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and one the Arkansas summer days it seemed she had a private breeze which swirled around, cooling her. 她的皮肤深黑迷人,如果被挂住就会像李子皮一样剥落,但没有人敢离她近点,碰皱她的衣服,更不要说挂住她的皮肤了。 Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged, but then no one would have thought of getting close enough to Mrs. Flowers to ruffle her dress, let alone snag her skin. 她不太喜欢亲近,另外她还带着手套。 She didn't encourage familiarity. She wore gloves too. 她是我所知道的为数不多的有气质的女士之一,并且是我做人的楷模,影响了我一生。 She was one of the few gentlewomen I have ever known, and has remained throughout my life the measure of what a human being can be. 我被她深深地吸引,因为她像是我从没有亲身遇到过的那些人。 She appealed to me because she was like people I had never met personally. 她就像英国小说中的女人,走在沼泽地里(不管是什么地方),一群忠实的狗奔跑在她们的身旁,并与她们保持一定的距离以示尊敬。 Like women in English novels who walked the moors (whatever they were) with their loyal dogs racing at a respectful distance. 她就像坐在炉火熊熊的壁炉前的女人,不时从装满蛋糕和松脆饼的银盘中取东西喝。 Like the women who sat in front of roaring fireplaces, drinking tea incessantly from silver trays full of scones and crumpets. 她就像走在“石南丛生的荒野”中,读着用摩洛哥山羊皮装订的书的那些女人,而且有用连字符隔开的两个姓。 Women who walked over the “heath” and read morocco-bound books and had two last names divided by a hyphen. 可以肯定地说,是她本人使我为自己是个黑人而感到骄傲。 It would be safe to say that she made me proud to be Negro, just by being herself. 那个在我的记忆中如甜奶般鲜活的夏日的午后,她来我们的店里买东西。 One summer afternoon, sweet-milk fresh in my memory, she stopped at the Store to buy provisions. 换了另外一个同她身体情况和年龄相当的黑人妇女就会一只手把纸袋拎回家去,但奶奶却说,“弗劳尔斯大姐,让贝利帮你把东西送回家去。” Another Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand, but Momma said, “Sister Flowers, I'll send Bai-ley up to your house with these things.” “谢谢您,汉德森夫人。但我想让玛格丽特帮我送回去。” “Thank you, Mrs. Henderson. I'd prefer Marguerite, though.” 她说我名字时,我的名字也变得动听起来。 My name was beautiful when she said it. “反正我一直想跟她谈一谈。”她们互相对视了一下,其间的意思只有她们这些同龄人才明白。 “I've been mean-ins to talk to her, anyway.” They gave each other agegroup looks. 在石头路旁有一条小路,弗劳尔斯夫人在前面摆动着胳膊,在碎石路上小心地走着。 There was a little path beside the rocky road, and Mrs. Flowers walked in front swinging her arms and picking her way over the stones. 她没有回头,对我说,“听说你在学校里功课很好,玛格丽特,但那都是笔头作业。老师说他们很难让你在课堂上发言。” She said, without turning her head, to me, “I hear you're doing very good school work, Marguerite, but that it's all written. The teachers report that they have trouble getting you to talk in class. 我们走过左边三角形的农场,路变宽了,可以允许我们并排走在一起。但我畏缩地走在后面,想着那些没有问出口也无法回答的问题。 We passed the triangular farm on our left and the path widened to allow us to walk together. I hung back in the separate unasked and unanswerable questions. “过来和我一起走,玛格丽特。”我无法拒绝,尽管我很想。 “Come and walk along with me, Marguerite.” I couldn't have refused even if I wanted to. 她把我的名字叫得如此动听。或者更确切地说,她把每个词都说得这样清晰,我相信就是一个不懂英语的外国人也能听懂她的话。 She pronounced my name so nicely. Or more correctly, she spoke each word with such clarity that I was certain a foreigner who didn't understand English could have understood her. “现在没有人要强迫你说话——恐怕也没人能做到这一点。但是你记住,语言是人类进行沟通的方式,是语言将人类同低等动物区分开来。” “Now no one is going to make you talk —possibly no one can. But bear in mind, language is man's way of communicating with his fellow man and it is language alone which separates him from the lower animals.” 这对我来说是一个全新的观点,我需要些时间认真考虑一下。 That was a totally new idea to me, and I would need time to think about it. “你奶奶说你读了很多书,一有机会就读。这很好,但还不够好,言语的含义不仅是写在纸上的那点。它需要人的声音赋予它深层含义的细微差别。” “Your grandmother says you read a lot. Every chance you get. That's good, but not good enough. Words mean more than what is set down on paper. It takes the human voice to infuse them with the shades of deeper meaning. ” 我记住了有关声音赋予言语更多内涵的话。这些话听起来是那么正确,那么富有诗意。 I memorized the part about the human voice infusing words. It seemed so valid and poetic. 她说她要给我一些书,要我不仅阅读这些书,还要大声朗读。 She said she was going to give me some books and that I not only must read them, I must read them aloud. 她建议我用尽可能丰富的语调去读每一句话。 She suggested that i try to make a sentence sound in as many different ways as possible. “如果你草草读完这些书就还给我的话,我不接受任何理由。” “I'll accept no excuse if you return a book to me that has been badly handled.” 我想像不出如果我真的没有认真读弗劳尔斯夫人的某一本书,将会受到怎样的惩罚。让我去死恐怕是太仁慈太干脆了。 My imagination boggled at the punishment I would deserve if in fact I did abuse a book of Mrs. Flowers'。 Death would be too kind and brief. 房子里的气味让我有点吃惊。 The odors in the house surprised me. 不知什么缘故,我从来没有将弗劳尔斯夫人与食物、吃饭或是平常人的琐事联系起来。 Somehow I had never connected Mrs. Flowers with food or eating or any other common experience of common people. 那里一定也有户外厕所,但我一点也记不起来了。 There must have been an outhouse, too, but my mind never recorded it. 她打开门,香草的芬芳迎面扑来。 The sweet scent of vanilla had met us as she opened the door. “今天早上我做了些茶点。你瞧,我早打算好要请你来吃点心、柠檬水,这样我们就可以聊一会了。柠檬水正放在冰盒子里呢。” “I made tea cookies this morning. You see, I had planned to invite you for cookies and lemonade so we could have this little chat. The lemonade is in the icebox.” 这意味着弗劳尔斯夫人平时也买冰,而镇上大多数人家只是在星期六下午才买冰,放在木头做的冰淇凌冷藏机内,整个夏天也不过只买几次。 It followed that Mrs. Flowers would have ice on an ordinary day, when most families in our town bought ice late on Saturdays only a few times during the summer to be used in the wooden ice-cream freezers. “坐吧,玛格丽特,坐到那边桌子旁。” “Have a seat, Marguerite. Over there by the table.” 她端着一个用茶布盖着的盘。 She carried a platter covered with a tea towel. 尽管她事先说过她已经好久没有做点心了,我还是相信就像她的其他任何东西一样,点心也会十分精美可口。 Although she warned that she hadn't tried her hand at baking sweets for some time, I was certain that like everything else about her the cookies would be perfect. 我吃点心的时候,她开始给我讲我们后来称之为“我生活中的一课”的第一部分。 As I ate she began the first of what we later called “my lesson in living.” 她告诉我不能宽容无知,但可以理解文盲。 She said that must always be intolerant of ignorance but understanding of illiteracy. 她认为有些人虽然没有上过学,但却比大学教授更有知识,甚至更聪明。 That some people, unable to go to school, were more educated and even more intelligent than college professors. 她还鼓励我认真倾听被乡下人称为常识的一些俗语。她说这些朴实谚语是一代代人集体智慧的结晶。 She encouraged me to listen carefully to what country people called mother wit. That in those homely sayings was couched the collective wisdom of generations 我吃完点心后,她把桌子打扫干净,从书架上拿了一本又厚又小的书。 When I finished the cookies she brushed off the table and brought a thick, small book from the bookcase. 我读过《双城记》,认为这本书符合我心目中浪漫主义小说的标准。 I had read A Tale of Two Cities and found it up to my standards as a romantic novel. 她翻开第一页,于是我平生第一次听到了诗朗诵。 She opened the first page and I heard poetry for the first time in my life. “这是最辉煌的时代也是最糟糕的时代……”她的声音圆润,随着言语的起伏而抑扬顿挫,就像在唱歌一样。 “It was the best of times and the worst of times. . .” Her voice slid in and curved down through and over the words. She was nearly singing. 我想看一下她读的是否真的和我过去看的一样? I wanted to look at the pages. Were they the same that I had read? 还是像赞美诗一样,书页上满是音符? Or were there notes, music, lined on the pages, as in a hymn book? 她的声音开始慢慢低沉下来。 Her sounds began cascading gently. 我听过很多次布道,因此我知道她的朗诵就要结束了,但我还没有真正听见或听懂一个词。 I knew from listening to a thousand preachers that she was nearing the end of her reading, and I hadn't really heard, heard to understand, a single word. “你觉得怎么样?” “How do you like that?” 我这才意识到她在期待我的回答。 It occurred to me that she expected a response. 我的舌间还留有香草的余味,她的朗诵对我来说很奇妙。 The sweet vanilla flavor was still on my tongue and her reading was a wonder in my ears. 我得说点什么了。 I had to speak. 我说:“是的,夫人。”我至少得说这些,我也只能说这些。 I said, “Yea, ma'am.” It was the least I could do, but it was the most also. “还有一件事。你把这本诗集拿去,背下其中的一首。下次你再来看我时,我希望你背诵给我听。” 'There s one more thing. Take this book of poems and memorize one for me. Next time you pay me a visit, I want you to recite.“ 在经历了成年后的复杂生活后,我多次试图弄清楚为什么当年她送给我的礼物一下子就让我陶醉了。 I have tried often to search behind the sophistication of years for the enchantment I so easily found in those gifts. 书中的内容已经忘却,但余韵仍存。 The essence escapes but its aura remains. 被准许,不,是被邀请进入一群陌生人的私人生活中,与他们共同分享喜悦和恐惧,这使我读贝奥武夫时就犹如喝一杯蜜酒,读奥立佛?特威斯特时,犹如饮一杯热奶茶,忘记了那犹如南方苦艾酒般的痛苦经历。 To be allowed, no, invited, into the private lives of strangers, and to share their joys and fears, was a chance to exchange the Southern bitter wormwood for a cup of mead with Be-owulf or a hot cup of tea and milk with Oliver Twist. 当我大声地说“这比我做过的任何一件事都好得多”时,我眼中涌出了爱的泪水,那是为了自己的忘我 When I said aloud, “It is a far, far better thing that I do, than I have ever done…” tears of love filled my eyes at my selflessness. 在我第一次去她家回来,我跑下山去冲到马路上(路上很少有车经过),快到店铺时我还居然没忘了停下来。 On that first day, I ran down the hill and into the road (few cars ever came along it) and had the good sense to stop running before I reached the Store. 有人喜欢我,这是多么的不同啊。 was liked, and what a difference it made. 有人尊敬我,并不是因为我是汉德森夫人的外孙女或是贝利的妹妹,而是因为我是玛格丽特?约翰逊。 I was respected not as Mrs. Henderson's grandchild or Bailey's sister but for just being Marguerite Johnson. 孩提时的逻辑永远不需要证实(所有的结论都是绝对的)。 Childhood's logic never asks to be proved (all conclusions are absolute)。 我从来没有想过为什么弗劳尔斯夫人会选中我来表示关怀,也从来没想过也许是奶奶曾请求她开导我一下。 1 didn't question why Mrs. Flowers had singled me out for attention, nor did it occur to me that Momma might have asked her to give me a little talking to. 我只关心她曾给我做点心吃,还给我读她最喜欢的书。这些足以证明她喜欢我 All I cared about was that she had made tea cookies for me and read to me from her favorite book. It was enough to prove that she liked me. 奶奶和贝利在店铺里等我。 Momma and Bailey were waiting inside the Store. 他问:“她给了你什么?”他已经看到那些书了,但我把装着他那份点心的纸袋放在怀里,用诗集挡住。 He said. “My, what did she give you?” He had seen the books, but I held the paper sack with his cookies in my arms shielded by the poems. 奶奶说:“小姐,我知道你的举止像位女士。 Momma said, “Sister, I know you acted like a little lady. That do my heart good to see settled people take to you all. 我已经尽努力了,上帝知道,但这些天……“她的声音低下来,”快去把衣服换了。 I'm trying my best, the Lord knows, but these days…“ Her voice trailed off. ”Go on in and change your dress.

lesson6 一个好机会 Lesson Six A Good Chance 我到鸭溪时,喜鹊没在家,我和他的妻子阿米莉亚谈了谈。 When I got to Crow Creek, Magpie was not home. I talked to his wife Amelia. “我要找喜鹊,”我说,“我给他带来了好消息。”我指指提着的箱子,“我带来了他的诗歌和一封加利福尼亚大学的录取通知书,他们想让他来参加为印第安人举办的艺术课。” “I need to find Magpie,” I said. “I've really got some good news for him.” I pointed to the briefcase I was carrying. “I have his poems and a letter of acceptance from a University in California where they want him to come and participate in the Fine Arts Program they have started for Indians.” “你知道他还在假释期间吗?” “Do you know that he was on parole?” “这个,不,不大清楚。”我犹豫着说,“我一直没有和他联系,但我听说他遇到了些麻烦。” “Well, no, not exactly,” I said hesitantly, “I haven't kept in touch with him but I heard that he was in some kind of trouble. 她对我笑笑说:“他已经离开很久了。你知道,他在这儿不安全。他的假释官随时都在监视他,所以他还是不到这儿来为好,而且我们已经分开一段时间了,我听说他在城里的什么地方。” She smiled to me and said, “He's gone a lot. It's not safe around here for him, you know. His parole officer really watches him all the time and so sometimes it is just better for him not to come here. Besides, we haven't been together for a while. I hear he's in town somewhere.” “你是指他在钱柏林?” “Do you mean in Chamberlain?” “对。我和他姐姐住在这儿,她说前一段时间她在那儿见过他。不过喜鹊不会去加利福尼亚的。即使你见到他并和他谈此事,他现在也决不会离开这儿。” “Yes, I live here with his sister and she said that she saw him there, quite a while ago. But Magpie would not go to California. He would never leave here now even if you saw him and talked to him about it.” “可他以前去过,”我说,“他去过西雅图大学。” “But he did before,” I said, “He went to the University of Seattle.” “是的,但……但是,那是以前,”她说,似乎不想再谈这个话题。 “Yeah, but…well, that was before,” she said, as though to finish the matter. “你难道不希望他去吗?”我问道。 “Don't you want him to go?” I asked. “哦,这不是我说了算的。我们现在已经分开了。我只是告诉你,你一定会失望的。像你这样的人希望他需要那些,可他已经不再需要了。”她很快答道,语气非常肯定。 Quickly, she responded, “Oh, it's not up to me to say. He is gone from me now. I'm just telling you that you are in for a disappointment. He no longer needs the things that people like you want him to need,” she said positively. 当她意识到我不喜欢她用“像你这样的人”的字眼时,她停了一下,然后把手放在我的胳膊上,“听着,”她说,“喜鹊现在终于快乐了。他情绪很好,英俊倜傥,自由自在而又意志坚强。他和兄弟们一起坐在皮鼓前唱歌,他现在一切都很好。以前,每当发表那些反政府和反对美国印第安人事务委员会的言论时,他总会越发气愤,充满怨恨。我曾为他担忧,但现在我不再担心了。你为什么不让他独自呆着呢?” When she saw that I didn't like her reference to “people like you”, she stopped for a moment and then put her hand on my arm. “Listen,” she said, “Magpie is happy now, finally. He is in good spirits, handsome and free and strong. He sits at the drum and sings with his brothers: he's okay now. When he was saying all those things against the government and against the council, he became more and more ugly and embittered and I used to be afraid for him. But I'm not now. 我和赛利娜坐在一家咖啡馆里。 I was sitting at the café with Salina. 她突然说道:“我不知道喜鹊在哪儿,我已经4天没见到他了。” Abruptly she said, “I don't know where Mapie is. I haven't seen him in four days.” “我把他的诗也带来了。”我说,“他有机会进入加利福尼亚的艺术学院,但是我必须和他谈一谈,还要让他填一下这些表格。我相信他一定会感兴趣的。” “I've got his poems here with me,” I said. “He has a good change of going to a Fine Arts school in California, but I have to talk with him and get him to fill out some papers. I know that he is interested.” “不,他不会的,”她打断了我,“他根本就不再做这些没用的、愚蠢的梦了。” “No, he isn't,” she broke in. “He doesn't have those worthless, shitty dreams anymore.” “别这样说,赛利娜,这对他真的是个好机会。” “Don't say that, Salina. This is a good chance for him.” “好了,你爱怎么想就怎么想吧,可最近你跟他谈过吗?你知道他如今怎么样吗?” “Well, you can think what you want, but have you talked to him lately? Do you know him as he is now?” “我知道他情况很好,我也知道他有这个天分。” “I know he is good. I know he has such talent.” “他是一个印第安人,这次他回到这里是要住下来。” “He is Indian, and he's back here to stay this time.” “你和我一起开车去钱柏林,好吗?”我问道。 “Would you drive into Chamberlain with me?” I asked. 她一言不发。 She said nothing. “如果他是你所说的那种印第安人,不管那是什么意思,如果他这次回来是要住下来,如果他自己亲口对我说出来,我就打消这个念头。但是,赛利娜,”我极力说服道,“我一定要跟他谈谈,问问他想要做什么。你知道我的意思,不是吗?” “If he is Indian as you say, whatever that means, and if he is back here to stay this time and if he tells me that himself, I'll let it go. But Salina,” I urged, “I must talk to him and ask him what he wants to do. You see that, don't you?” “是的, 我知道了,” 她 终于说道, “他有权知道这一切, 但你会明白。” “Yes,” she said finally. “He has a right to know about this, but you'll see…” 我们离开时,她的高跟鞋在咖啡屋前的人行道上发出清脆的响声,当她又谈及喜鹊时,变得焦虑不安。 Her heels clicked on the sidewalk in front of the café as we left, and she became agitated as she talked. “他在卡司特*时,因为法院被烧,惹了麻烦,被判入狱1年。他现在还在假释期间,他的假释期还有5年,可他们连任何对他不利的证据都没有找到。5年呀!你能相信吗?现在连谋杀罪的人都没有判这样重。” “After all that trouble he got into during that protest at Custer when the courthouse was burned, he was in jail for a year. He's still on parole and he will be on parole for another five years – and they didn't even prove anything against him! Five years! Can you believe that? People these days can commit murder and not get that kind of a sentence.” 我们驱车行使在钱柏林的大街上,埃尔吉正站在银行附近的拐角处,我和赛利娜都心照不宣,这个喜鹊的好朋友肯定知道他在哪儿。 Elgie was standing on the corner near the Bank as we drove down the main street of Chamberlain, and both Salina and I knew without speaking that this man, this good friend of Magpie's, would know of his whereabouts. 我们停了车,埃尔吉走了过来,舒服地靠坐在车的后排座位上。 We parked the car, Elgie came over and settled himself in the back seat of the car. 车慢慢地驶到了我们停车的街角处,假释官目不转睛地盯着我们3人,而我们却假装没看见。 A police car moved slowly to the corner where we were parked and the patrolmen looked at the three of us intently and we pretended not to notice. 巡逻车在空荡荡的街道上慢慢前行。我小心谨慎地转向埃尔吉。 The patrol car inched down the empty street and I turned cautiously toward Elgie. 我还没来得及开口,赛利娜说,“她给喜鹊拿了些表格。他有可能进入加利福尼亚的一所作家学院读书。” Before I could speak, Salina said, “She is got some papers for Magpie. He has a chance to go to a writer's school in California.” 总是不太想让别人清楚地了解他的想法的埃尔吉说道,“是吗?”可赛利娜却不想让他就这么不置可否。“埃尔吉,”她嘲弄道,“埃尔吉,你知道他是不会去的!” Always tentative about letting you know what he was really thinking, Elgie said, “Yeah?” But Salina wouldn't let him get away so noncommittally, “Elgie,” she scoffed. “You know he wouldn't go!” “是呀,你知道,”埃尔吉开口说,“卡司特那件事发生以后,我和喜鹊曾经想要躲藏起来,最后我们到了奥古斯塔娜大学的校园。那儿有我们的几个朋友。他开始谈论自由,而这些是我永远都不会忘记的。在那以后当他被捕入狱时,自由便成为了他的主要话题。自由。他渴望自由,可是,老兄,他们总盯着你的时候,你不可能有自由。哦,那个怪物,就是他的那个假释官,是一只卑鄙的看门狗。” “Well, you know,” Elgie began, “one time when Magpie and me were hiding out after that Custer thing, we ended up on to Augustana College Campus. We got some friends there. And he started talking about freedom and I never forget that, and then after he went wants to be free and you can't be that, man, when they're watching you all the time. Man, that freak that's his parole officer is some mean watch-dog.” “你觉得他会拿到奖学金吗?”我满怀希望地说。 “You think he might go for the scholarship?” I asked, hopefully. “我不知道。也许吧。” “I don't know. Maybe.” “他在哪儿?”我问道。 “Where is he?” I asked. 沉默了很长一会儿后,埃尔吉终于开口了:“我想你来得太好了,因为喜鹊需要从这没完没了的监视和检查中解脱出来。事实上,他一直谈道:”如果我和白人交往,那么我将没有自由;那里没有印第安人的自由。你现在应该和他谈谈。他变了。他赞成同白人完全分离或隔离。“ There was a long silence. Then Elgie said at last, “I think it's good that you've come, because Magpie needs some relief from this constant surveillance, constant checking up. In fact, that's what he always talks about. 'If I have to associate with the whites, then I'm not free: there is no liberty in that for Indians.' You should talk to him now. He's changed. He's for complete separation, segregation, total isolation from the whites.” “这是不是有点太过分了?太不实际了?”我问道。 “Isn't that a bit too radical? Too unrealistic?” I asked. “我不知道。我真的不知道。” “I don't know. Damn if I know.” “好了,”赛利娜说,“你觉得他在加利福尼亚的那所大学里会怎样?可这是他学习和写作的一个好机会。我觉得他会从中找到一种愉快的感觉。” “Yeah,” said Salina, “Just what do you think it would be like for him at that university in California?” “But it's a chance for him to study, to write. He can find a kind of satisfying isolation in that, I think.” 过了一会儿,埃尔吉说道:“不错,我认为你是对的”。 After a few moments, Elgie said, “Yeah, I think you are right.” 然后他又从后排座位上抬起身来说道:“我要过桥了,再过大约3个街区就到了。在我快要下桥的地方的左边有一座白色的老式二层小楼。喜鹊的哥哥刚从内布拉斯加州教养院出来,现在跟他的妻子就住在那儿,喜鹊也在。” “ Soon he got out of the back seat and said, ”I'm going to walk over the bridge . It's about three blocks down there. There is an old, whit two-story house on the left side just before you cross the bridge. Magpie's brother just got out of the Nebraska State Reformatory and he is staying there with his old lady, and that's where Magpie is.“ 现在终于能够和他谈谈,并让他自己作出决定了。 At last! Now I could really talk to him and let him make this decision for himself. “呵!还有些问题,”埃尔吉说,“喜鹊本不应该在那儿,你知道,因为这是他的假释条件的一部分,那就是他要离开朋友、亲戚和以前的囚犯,差不多是所有的人。可上帝呀,这是他的哥哥呀。等到日落前你们再来。把车停在加油站那儿,只要从那儿绕过那条街走到房子的后门进去,你就可以跟喜鹊谈所有这一切了。” “There are things about this though,” Elgie said. “Magpie shouldn't have been there, see, because it's a part of the condition of his parole that he stays away from friends and relatives and ex-convicts and just about everybody. But Jesus, this is his brother. Wait until just before sundown and then come over. Park your car at the service station just around the block from there and walk to the back entrance of the house and then you can talk to Magpie about all this.” 赛利娜跟我讲述着喜鹊在背井离乡数月后返回鸭溪的情形及他的亲戚是怎样到他姐姐家欢迎他返乡的。“他们来听他和兄弟唱歌,他们围坐在椅子上,欢笑着和他一起歌唱。” Salina was talking, telling me about Magpie's return to Crow Creek after months in exile and how his relatives went to his sister's house and welcomed him home. “They came to hear him sing with his brothers, and they sat in chairs around the room and laughed and sang wit him.” 我们到达时,院子里停着几辆车。赛利娜压低声音说,“她们可能正在聚会。” Several cars were parked in the yard of the old house as we approached, and Salina, keeping her voice low, said, “Maybe they are having a party.” 然而,四周的寂静使我忐忑不安。当我们走进敞着的后门时,看到人们都站在厨房里,我小心翼翼地问道,“出什么事了? But the silence which hung about the place filled me with apprehension, and when we walked in the back door which hung open, we saw people standing in the kitchen. I asked carefully, “What's wrong?” 没有人答话,只有埃尔吉走了过来。他那充血的眼睛里充满悲伤和痛苦。 Nobody spoke but Elgie came over, his bloodshot eyes filled with sorrow and misery. 他在我们面前站了一会儿,然后示意我们到起居室去。 He stood in front of us for a moment and then gestured us to go into the living room. 屋子里静静地,坐满了人。终于,埃尔吉轻轻地说道,“他们枪杀了他。” The room was filled with people sitting in silence, and finally Elgie said, quietly, “They shot him.” “他们说他违反了假释条件把他抓走了,关进监狱后就枪杀了他。” “They picked him up for breaking the conditions of his parole and they put him in jail and … they shot him.” “可是为什么?”我大喊道,“怎么会发生这样的事?” “But why?” I cried. “How could this have happened?” “他们说他们认为他要反抗,而且他们害怕他。” “They said they thought he was resisting and that they were afraid of him.” “害怕?”我怀疑地问,“但……但是,他有武器吗?” “Afraid?” I asked, incredulously. “But…but…was he armed?” “没有”,埃尔吉说着坐了下来。他的胳膊撑在膝盖上,头低着。 “No,” Elgie said, seated now, his arm on his knees, his head down. “No, he wasn't armed.” 我把喜鹊的诗紧紧握在手里,两手的拇指交替在平滑的纸夹上狠狠地摁着。 I held the poems tightly in my hands pressing my thumbs,first one and then the other,against the smoothness of the cardboard folder.

自考高级英语翻译真题题库及答案

I. 翻译的原则:准确、通顺、完整 Ⅱ.翻译步骤: 逐字翻译 词语调整(词本无意,意由境生) 顺序调整 Ⅲ.长难句翻译“三步法” 拆:连词、关系词、标点符 译: 合:按意思逐层组合成理解通顺的汉语译文 我买了好几套真题卷,每套的翻译参考答案都有些不同,这再次说明像翻译这样的主观题没有标答。我们写真题时只要抓住准确、通顺的原则就好。用“信、达、雅”的标准看只需要做到信(忠实原文)、达(通顺,即符合汉语表达习惯)。 为了做到准确完整,可以先逐字翻译(就是原文字字对译) 为了做到通顺,根据全文语篇来词语调整、顺序调整。 翻译课上大家学的句子分析,有两个目的:1.为了看懂的意思(这一点我们考英语二的同学不用害怕,150词的小短文中真正很难的复杂句最多就1-2句)2.知道如何来语序调整,比如大家常说的定语从句前置、后置,被动语态进行不要出现“被”字。 看书听课了解这些常见的翻译处理方法只是第一步有awareness,最后还要落实到“亲自动手写”上,不然容易漏掉很多细节。 2012年真题 ①When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. ②These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates. ③Lots of studies have found that well-educated people from developing counting are particularly likely to emigrants. ④A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25. ⑤This "brain drain" has long bothered policymakers in poor counties. ⑥They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospital and come up with clever new product for their factories to make. 逐字翻译: ①当人们在发展中国家担心移民的时候,他们通常担心的是这个前景 他们最好的和前途最光明的离开去硅谷或医院和大学在发达国家。 ②这些是这种工人 国家像英国、加拿大和澳大利亚试图吸引 通过使用移民规定 给予特权大学毕业生。 ③许多研究表明受过良好教育的人来自发展中国家尤其有可能移民。 ④一个大型调查 印度家庭 在2004年表明接近40%的移民有多于一个高中教育,相比较 大约3.3%的全部印度人 超过25岁。 ⑤这种“人才流失”已经长期困扰政策制定者在贫穷国家。 ⑥他们担心 它会伤害他们的经济,使他们失去急需的熟练工人 谁本能够教书在他们的大学、工作在医院并提出聪明的新产品为了他们的工厂来生产。 词语、顺序调整: ①发展中国家的人们担心移民(问题)时,他们通常担心的是这种情形:他们(国家)最好的和最有前途的(人才)会离开去硅谷或发达国家的医院和大学。 ②这些人正是英国、加拿大和澳大利等国家试图通过使用移民条例来吸引的一类人才,这些移民条例可以给予大学毕业生优惠对待。 ③许多研究表明,发展中国家受过良好教育的人尤其可能移民。 ④在2004年一项关于印度家庭的大型调查表明,接近40%的移民受过高中以上的教育,然而相比之下,25岁以上的印度人中受过高中以上教育的大约为3.3%。 ⑤这种“人才流失”(现象)已经长期困扰着贫穷国家的决策者。 ⑥他们担心这会伤害他们(国家)的经济,使他们失去急需的熟练工人,而这些人本可以在他们的大学任教、医院工作或者研发出新的智能产品以供工厂生产。 参考答案1: ①当发展中国家的人们担心移民问题时,他们通常忧虑的是自己国家最优秀、最聪明的人才可能移民到硅谷或发达国家的医院和大学这样的地方工作。 ②这类工作者正是英国、加拿大和澳大利亚等国家想要通过对大学毕业生提供优惠的移民条例来吸引的人才。 ③许多研究表明,发展中国家受过良好教育的人尤其可能移民。 ④2004年对印度家庭的一项大规模调查表明,将近40%移居国外的人受过高中以上教育,而与之形成对比的是:全印度25岁以上受过高中以上教育的人约为3.3%。 ⑤这种“人才流失”现象长期困扰着贫困国家的决策者。 ⑥他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教、在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。 参考答案2: 当发展中国家的人们担心移民问题时,他们通常担忧的是本国最优秀、最有前途的人会不会前往硅谷或发达国家的医院和大学发展。 这些人正是英国、加拿大和澳大利亚等国试图通道优待大学毕生的移民规定来吸引的人才。 许多研究发现,发展中国家受过良好教育的人移民的可能性尤其大。 2004年,一项针对印度家庭的大规模调查发现,近40%的移民接受过高中以上的教育,而与之形成对比的是,25岁以上受过高中以上教育的印度人的比例约为3.3%。 这种“人才流失”现象一直困扰着贫穷国家的决策者们。 他们担心这会损害本国经济,使他们失去大量急需的技术工人,这些人才本可以在国内的大学教书,在国内的医院工作,或为本国工厂研发新的智能产品。 复习单词: 1.migration n.移民—migrate,migrant;immigrate;emigrate 2.privilege v.给予特权 3.drain v.排水 n.排水管;brain ~人才流失 4.deprive v.剥夺,使失去 ;~ sb of sth 5.be concerned at担忧,担心 6.the prospect of... 什么的可能性

1.generation. 2.broken 3.nearly 4.likely. 5.against. 6.activists 7.stairs 8.there 9.that 10.on 11.without 12.lid 13.both 14.it 15.no 16.exception 17.notion 18.ghetto. 19. most 20.lie 21.educational 22.than 23,past 24.absent

一单选1 routine --habit2 rate 3 denied 4 for 5 points6 additional 7 in place of 8 with 9 Rich as she is 10 Much as 1、 Elderly ……A2、 It is ……A3、 Unexpectedly ……C4、 A good manager ……C5、 Everything ……C6、 Besides ……B7、 The biologist ……B8、 Scientists ……A9、 ——,jane is ……D10、——I admire ……D二、完型 Courage is an essential attribute in、learning a foreign language。……11-----20 DABCB, ABDCB三、阅读段落一 Karen was 14,depressed and not doing well at school。……21------25 CDBDD段落二 the amount of time kids spend online is a source of frustration for many parents。……26------30 AABCD段落三 American scientist have found that some birds are more intelligent than believed。……31-----35 AAABD四、单词翻译36、古代的、古老的ancient37、生涯、经历career38、毁坏、损伤damage39、特别、尤其especially40、渐渐的、逐步的gradually41、车库garage42、诚实的、正直的honest43、保险、保险金insurance44、汁、液juice45、商人merchant46、谈判、协商negotiate47、发生、出现occur48、停止、放弃quit49、包围、环绕surround50、薪金、薪水salary51、治疗、对待treatment52、技术、技巧technique53、美德virtue54、值得做的worth55、屈服、屈从yield五、变换格式56、(become)become57、(curious)curiosity58、(watch)watching59、(be)was60、(expect)expectation61、(agree)agreeable62、(crowd)crowded63、(rich)Enrich64、(praise) has been praised65、(appear) appeared五、翻译66、我们都被大自然的美深深的吸引住了we are deeply impressed with the beauty of nature67、如果想省钱,你就不要买那块昂贵的表。If you want to save money ,do not buy the expensive watch68、那篇小说是她创作时心情的真实反映。The novel really reflects his mood when he wrote it69、应歌迷要求,年轻歌手又唱了一首民歌。The young singer sang a folk song again at the fans request70、一些科学家认为需要有更多的数据才能证明这一事实。Some scientists believe that more data car prove the reality.六、翻译短文每种文化都有自已的理想行为,美国也不例外。在那里,孩子们被鼓励要开放、直接。美国人认为开放是诚实的表现,他们对于沉默和保守提出怀疑。他们觉得你一定在隐藏什么如果你没说出来。他们觉得由于沉默而受威胁,这一点他们不相信也不理解。然而,许多其它文化并不看重开放和直接。事实上,他们不喜欢这些品质因为对它们而言,开放和直接孩子好像很粗鲁。在它信眼里不像成人的行为。那么并不令人吃惊的是许多种文化的误解也由于开放和直接所致 这是江苏的,好像全国也是,供参考。

自考高级英语翻译真题题库百度云

《2020考研资料收集》百度网盘资源免费下载

链接:

2020考研资料收集|有机化学 第五版 华北师范大学等 李景宁 课后习题答案全解解析.pdf|红宝书考研英语词汇.pdf|高等数学 同济第7版 下册 习题全解指南 课后习题答案解析.pdf|高等数学 同济第7版 下册 习题全解指南 课后习题答案解析(1).zip|高等数学 同济第7版 上册 习题全解指南 课后习题答案解析_2.zip|高等数学 第7版 下册 同济大学.zip|高等数学 第7版 下册 同济大学.pdf|高等数学 第7版 上册 同济大学.zip|高等数学 第7版 上册 同济大学.pdf|中科院有机化学真题1986-2009(内含答案).part2.rar|中科院有机化学真题1986-2009(内含答案).part1.rar|中科院有机化学2011.pdf|中科院物理化学历年真题2011-2012.rar|中科院物理化学历年真题1995-2010.pdf

自考00595《英语阅读(一)》历年真题答案

链接:

点击下载:考研英语历年真题+解析百度云资源

链接:

很多新朋友接触考研英语,或者是学习中需要考研英语真题的朋友,一定在网上要百度这些问题:考研,考研英语,考研英语资料,考研英语真题,考研英语真题+解析,考研英语真题电子版,最新考研英语真题,免费考研英语真题分享,考研英语有偿下载等等这些问题。有的下载了个别真题,可是愁于不完整或者排版混乱,人家也不是免费给你用的,接着要去百度,考研英语全套真题,考研英语真题高清版之类的,啊啊啊,我的头脑都要爆炸了。怎么下载一个真题这么麻烦啊,到底有没有能够用的呢?分享给你,包括考研英语历年真题+答案详解。

以前保存的有,不过最近被删除了。找资料可以去一些学习论坛找找看,基本都有。比较好的考研论坛,我推荐两个:考研论坛,另外一个大家论坛。上面资料都挺多。百度文库资料也很全,不过大部分要vip

  •   索引序列
  •   自考高级英语翻译真题题库
  •   自考高级英语翻译真题题库答案
  •   高级英语自考翻译题库
  •   自考高级英语翻译真题题库及答案
  •   自考高级英语翻译真题题库百度云
  •   返回顶部

自考地区