自考问答 自考本科自考百科
自考问答 > 自考百科 > 自考日语翻译真题百度云资源

自考日语翻译真题百度云资源

发布时间:

自考日语翻译真题百度云资源

发布时间:

日语翻译自考真题百度云资源

日语能力考前、考中注意事项做题的时候注意以下几点:1、单词题,前面的题不用读句子,看汉字直接选读音,或看读音直接选汉字,如果有没学过的汉字再看句子意思来猜测汉字;2、排序题,首先按照意思去排序,排不出来再按照语法结构选(比如名词+助词后面的话一般是动词、形容词,普通形后面一般是名词或句型)。注意排出来之后把文字重新写到句子里面去读看是否通顺?很多人直接写1234在横线上,其实这个不直观,你没必要省那一两分钟的时间,把句子抄到横线上去读,非常直观!3、完形填空题,做之前花两分钟先把所有选项的中文意思写在选项旁边,这样的话都不用读文章就能排除掉一些意思很奇怪的选项了,然后再去读文章,读到空位置之后直接把自己的中文带进去,看是否通顺,读通了直接选。这样做的好处是趁自己清醒的时候把答案写出来,免得自己读到空格再去看选项的话估计已经昏了~4、阅读题的顺序推荐:短篇→信息检索→中篇→长篇,这样做的好处是趁清醒的时候把送分题得了,短篇和信息检索都是细心点就容易得到分的题,特别是信息检索。5、中长篇阅读的时候先丢掉自己的想法,不要多想!不要多想!不要脑补!先看一遍文章,不需要太仔细也行,先知道作者大概的意思,读完以后看题,然后带着题目回到文中找来源(关键句),特别注意和题目相关的那几句话,往前多读两句,往后多读两句差不多就能找到答案了~,一定要找到来源。如果你想学习日语的话,可以到裙开始是七一二,中间是五七六,末尾是四八二,按照顺序组合起来就可以找到,每天直播分享日语干货,里面可以学习和交流,也有资料可以下载,里面有教程资料大家可以领取。6、听力题的时候先趁读废话(天気がいいから、散歩しましょう等)的时候把所有题目选项看一遍,有选项的最好是把中文意思写在旁边,这样更直观。听的时候可以边听边记笔记,但是尽量不要一边听听力一边看选项,这样很容易把听力的思路打断,把握每段对话结束的那两秒钟,听完之后再定夺选项,因为大家懂的,听力喜欢绕来绕去,说不定说完之后又要选前面的东西了。7、趁每个大题读题的空隙填机读卡,能力考是不会留时间给你涂机读卡的,所以需要边听边涂,但是每听一个就涂一个又效率太低,所以注意把握这点。

2021年日语(电子书)(独家提供)

链接:

若资源有问题欢迎追问~

百度网盘高清资源免费在线观看

链接:

上海外国语大学历年考研真题

新世界日语注重听、说、读、写、译全方位的培养,互动的教学模式及实战训练模式,让学员掌握口译、笔译、考试技巧。

自考日语翻译真题百度云资源

历年真题和解析我们有的

为大家整理了一份考研学习资料,包括各大机构的语文,数学,英语以及各大专业课的学习资源,适合想自考的学生,后面会不断汇聚更多优秀学习资源,供大家交流分享学习,需要的可以先收藏转存,有时间慢慢看~

考研资料实时更新

链接:

提取码:2D72

是哪个省的?

日语

链接:

若资源有问题欢迎追问~

老问题了,淘宝网输入【高级日语 课文翻译】,一二四翻译都有,PDF格式的。

自考翻译真题百度云资源

今天教务老师给大家收集整理了自考电子教材网盘资源,自考资源 百度网盘的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!哪里有自考教材(00012)大学英语自学教程(上册)电子书下载?链接:提取码:1234简介:英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。有2,没1,现在不考1.链接: 提取码:74uf简介:英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。链接:提取码:74uf复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦简介:英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。求成人自考专科,汉语言文学专科和本科的电子书教材和教学视频,最好是最新的教学视频,下载地址论坛都可2015成考专科百度网盘资源免费下载提取码:enq22015成考专科|2015|2015|2015|高起点数学|高起点数学|高起点数学|文理科相同部分|文理科不同部分|数学专题辅导补充理科第4节.flv|数学专题辅导补充理科第3节.flv|数学专题辅导补充理科第2节.flv|数学专题辅导补充理科第1节.flv|第一段.flv|第五段.flv华为网盘的资源在哪?华为网盘的资源在哪客户端的右上角可以搜索资源华为网盘的资源在哪?华为网盘的资源在哪客户端的右上角可以搜索资源自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

《新00015英语二》百度网盘资源免费下载

链接:

新00015英语二|全国统考00015英语(二)历年真题|黎芸 自考 英语(二)  视频版|考证保障班《00015-英语(二)55课时》|教材视频精讲含同步讲义|单词表|自考经验小技巧.docx|00015英语二作文模板之二 (2).doc|00015英语(二)作文模板之一.doc|0015英语(二)大纲词汇表.doc|00015英语二词组表.doc|00015英语二词汇表(整理版).docx|第9章Unit 9 Facing Life’s Challenges|第8章Unit 8 The Great Minds|第7章Unit 7 Inner Voice

05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。C. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。D. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 2. bank portfolio 3. housing mortgages 4. barter trade 5. bills and forms 6. fiscal year 7. cargo insurance 8. carrying vessel 9. clean payment credit 10. clearance sale 11. accounting systems 12. comparative advantage 13. economic incentives 14. financial statements 15. bills of exchange 16. captioned goods 17. floating policy 18. international specialization 19. straight B/L 20. under separate cover III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects. 译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)SUNRISE GARMENT COMPANY25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000Ms. Margaret ZengerDirector, Purchasing DivisionPan America Farment, Inc.529 Randaph DriveNew Orleans, Louisiana 70167USADear Ms. Zenger;Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00 $2,100.00Less 10 percent trade discount $210.00FOB Xingang Tianjin $1,890.00Freight $69.00Insurance $14.50 $1,973.50We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi YuanSales ManagerV. Contract translation from English to Chinese (20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.参考译文:本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令商务英语翻译第1套 答案和参考译文VI. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. A 2. C 3. B 4. C 5. B6. B 7. D 8. A 9. D 10. BVII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 贸易逆差2. bank portfolio 银行资产3. housing mortgages 住房按揭 4. barter trade 易货贸易5. bills and forms 单据与表格6. fiscal year 财政年度7. cargo insurance 货物保险8. carrying vessel 装货船只9. clean payment credit光票付款信用证10. clearance sale 清仓削价销售11. accounting systems 会计制度12. comparative advantage 比较优势13. economic incentives 经济动机14. financial statements 财务报表,财务决算,财政决算15. bills of exchange 汇票16. captioned goods 标题/上述货物17. floating policy 统保单18. international specialization 国际分工19. straight B/L 记名提单20. under separate cover 另函

自考英语翻译真题百度云资源

《历届四级真题》百度云网盘资源下载地址

链接:

(资源内含:听力、真题、翻译、写作、答案解析等骨灰级整理)英语四级一般指大学英语四级考试。 大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

《新00015英语二》百度网盘资源免费下载

链接:

新00015英语二|全国统考00015英语(二)历年真题|黎芸 自考 英语(二)  视频版|考证保障班《00015-英语(二)55课时》|教材视频精讲含同步讲义|单词表|自考经验小技巧.docx|00015英语二作文模板之二 (2).doc|00015英语(二)作文模板之一.doc|0015英语(二)大纲词汇表.doc|00015英语二词组表.doc|00015英语二词汇表(整理版).docx|第9章Unit 9 Facing Life’s Challenges|第8章Unit 8 The Great Minds|第7章Unit 7 Inner Voice

日语翻译自考真题百度云

能不能把那个也给我一份, 谢谢啦

如需学习日语推荐选择新东方欧亚教育。大学日语四级考试样题具体如下:免费领取,新东方日语精品试听课

1、将自己的学校名、姓名、准考证号写在答题卡和试卷二上。考试结束后,将答题卡、试卷一、试卷二放在桌子上,待监考人员收卷后方可离开考场。答题卡、试卷一、试卷二均不得带走。

2、仔细读懂题目的说明。

3、在120分钟内答完全部试题,不得拖延时间。

4、客观多项选择试题的答案一定要划在答题卡上,主观试题写在试卷二上。凡写在试卷一上的答案一律作废。

5、客观多项选择试题只能选一个答案,多选作废。选定答案后,用HB-2B铅笔按规定在相应字母的中部划一条横线。

6、如果要改动答案,必须先用橡皮擦去原来选定的答案。找专业老师,咨询更多内容

想了解更多关于大学日语四级考试的相关信息,推荐咨询新东方欧亚教育。新东方欧亚教育的服务和教学团队坚持以学员和客户为本,以教学为基石,以结果为导向。交际场景主题教学,课堂高效实用,所授知识与当地学习生活无缝衔接。打好语法基础,注重听口练习,学员在与教师和同学的互动中成为课堂的主人。同时为有志于接受国际教育的学员提供留学咨询、背景提升、学术先修、就业规划等服务。

百度网盘高清资源免费在线观看

链接:

上海外国语大学历年考研真题

你好,我是兔兔秃90,用百度网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接:

  •   索引序列
  •   日语翻译自考真题百度云资源
  •   自考日语翻译真题百度云资源
  •   自考翻译真题百度云资源
  •   自考英语翻译真题百度云资源
  •   日语翻译自考真题百度云
  •   返回顶部

自考地区