自考问答 自考本科自考百科
自考问答 > 自考百科 > 旅游英语翻译自考真题百度云资源

旅游英语翻译自考真题百度云资源

发布时间:

旅游英语翻译自考真题百度云资源

发布时间:

旅游英语翻译自考真题百度云资源

《旅游出国英语口语900句》(程金贵/布莱克利 (Ryan Bleckley)/韩 (Carolina Han))电子书网盘下载免费在线阅读

链接:

书名:《旅游出国英语口语900句》

作者:程金贵/布莱克利 (Ryan Bleckley)/韩 (Carolina Han)

译者:

豆瓣评分:

出版社:中国对外翻译出版有限公司

出版年份:2014-3-1

页数:300

《旅游出国英语口语900句》(程金贵)电子书网盘下载免费在线阅读

资源链接:

链接:

书名:旅游出国英语口语900句

作者:程金贵

出版社:中国对外翻译出版有限公司

出版年份:2014-3-1

页数:300

点击下载:考研英语历年真题+解析百度云资源

链接:

很多新朋友接触考研英语,或者是学习中需要考研英语真题的朋友,一定在网上要百度这些问题:考研,考研英语,考研英语资料,考研英语真题,考研英语真题+解析,考研英语真题电子版,最新考研英语真题,免费考研英语真题分享,考研英语有偿下载等等这些问题。有的下载了个别真题,可是愁于不完整或者排版混乱,人家也不是免费给你用的,接着要去百度,考研英语全套真题,考研英语真题高清版之类的,啊啊啊,我的头脑都要爆炸了。怎么下载一个真题这么麻烦啊,到底有没有能够用的呢?分享给你,包括考研英语历年真题+答案详解。

《2020考研资料收集》百度网盘资源免费下载

链接:

2020考研资料收集|有机化学 第五版 华北师范大学等 李景宁 课后习题答案全解解析.pdf|红宝书考研英语词汇.pdf|高等数学 同济第7版 下册 习题全解指南 课后习题答案解析.pdf|高等数学 同济第7版 下册 习题全解指南 课后习题答案解析(1).zip|高等数学 同济第7版 上册 习题全解指南 课后习题答案解析_2.zip|高等数学 第7版 下册 同济大学.zip|高等数学 第7版 下册 同济大学.pdf|高等数学 第7版 上册 同济大学.zip|高等数学 第7版 上册 同济大学.pdf|中科院有机化学真题1986-2009(内含答案).part2.rar|中科院有机化学真题1986-2009(内含答案).part1.rar|中科院有机化学2011.pdf|中科院物理化学历年真题2011-2012.rar|中科院物理化学历年真题1995-2010.pdf

旅游英语翻译自考真题百度云

2023年考研英语百度网盘下载

链接:

提取码:1234

简介:2023年考研英语复习资料、考研英语复习规划、考研英语大纲,考研英语真题等合集

今天教务老师给大家收集整理了自考教材百度云,自考教材百度网盘的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!谁有自考本科会计课件?最好是百度网盘,或其他网盘,谢谢!【自考·会计本科】免费得到全套的视频百度网盘免费资源在线学习?pwd=fiqn提取码:fiqn【自考·会计本科】免费得到全套的视频本科加考《资产评估》-关森)《中国近现代史纲要》-陈刚《英语》-黎芸《线性代数》-郭文军《市场营销学》-任艳华《审计学》-丁奎山《马克思主义基本原理概论》-朱亚平《金融理论与实务》-王浩琳《国际贸易理论与实务》-陈刚《管理系统中计算机应用》-孟海鹰《管理系统中计算机应用》-孟海鹰《高级财务会计》-郭淑荣《概率论与数理统计》-郭文军、曹显兵求 自考公安信息学资料 网盘资源《自考公安信息学资料》百度网盘免费资源下载:提取码:y5cs复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦,如果资源不正确,或者版本不正确,欢迎追问自考用人教版教材可以吗自考教材有什么?自考用人教版教材可以吗自考那要看你是要考成教呢?还是自考。自考会计有哪些教材?不同个省份,安排的科目是不一样的,但没有多大的差别,可以去省自考网官网去看看###你可以报一个专业的机构,他会提供给你所有的教材不用你费心找教材,我是在智岛启航报的资格证保过,提供教材自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

以前保存的有,不过最近被删除了。找资料可以去一些学习论坛找找看,基本都有。比较好的考研论坛,我推荐两个:考研论坛,另外一个大家论坛。上面资料都挺多。百度文库资料也很全,不过大部分要vip

《旅游出国英语口语900句》(程金贵/布莱克利 (Ryan Bleckley)/韩 (Carolina Han))电子书网盘下载免费在线阅读

链接:

书名:《旅游出国英语口语900句》

作者:程金贵/布莱克利 (Ryan Bleckley)/韩 (Carolina Han)

译者:

豆瓣评分:

出版社:中国对外翻译出版有限公司

出版年份:2014-3-1

页数:300

旅游英语翻译自考真题百度云盘

2014年12月英语四级已经结束,接下来带大家回顾本次翻译真题,同时为大家提供2014年12月英语四级翻译真题及答案,供大家参考!

真题:

越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量和不断增加,可以归于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓宽视野。

译文:

More and more Chinese young people are becoming interested in travelling, which is a new trend in recent years. The increasing number of young tourists can be attributed to the rapid rise of their income and curiosity for exploring the outside world. With more travel, young people spend less time in big cities and famous sights. Instead, they are attracted to more remote places. Some people even choose a long backpacking trip. A recent survey shows that many young people want to experience a different culture, enrich their knowledge and broaden their horizons through travelling.

——沪江网

请大家密切关注本站( Ctrl+D )即可收藏了解最细英语四级考试动态!

为您推荐:

《旅游出国英语口语900句》(程金贵/布莱克利 (Ryan Bleckley)/韩 (Carolina Han))电子书网盘下载免费在线阅读

链接:

书名:《旅游出国英语口语900句》

作者:程金贵/布莱克利 (Ryan Bleckley)/韩 (Carolina Han)

译者:

豆瓣评分:

出版社:中国对外翻译出版有限公司

出版年份:2014-3-1

页数:300

今天教务老师给大家收集整理了自考旅游英语教材翻译,自考旅游英语选读重点的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!实用旅游英语口语带翻译在旅游业不断发展的过程中,旅游英语的对外交往逐渐受到了人们的重视。我精心收集了实用旅游英语口语带翻译,供大家欣赏学习!实用旅游英语口语带翻译1如何表达感觉不舒服第一句:I feel sick.我感觉不舒服。A: You look pale. Are you OK?您脸色发白,没事吧?B: I feel sick. I’m going to throw up.我不太舒服,我想吐。A: Do you? Let me get the airsick bag ready.是吗?我帮您准备好呕吐纸袋。第二句:Do you have any pills for airsickness?有治晕机的药吗?A: I see your seat light is on. May I help you?我看到您的座位灯亮了,我能帮您吗?B: I’ve had a bad headache. Do you have any pills for airsickness?我头痛得厉害,有治晕机的药吗?相关表达:旅途中由于疲劳,有时会感觉不舒服,尤其是在乘坐飞机时,经常会有晕机的情况发生,这时最好向乘务员说明。sick除了有“生病的”意思外,也有“想呕吐”的意思,如果您直接表示想呕吐,最好用vomiting或者throwing up。实用旅游英语口语带翻译2如何使用机内设备第一句:Could you please tell me how to turn on the radio?请您告诉我怎么开收音机,好吗?A: Excuse me!劳驾!B: Yes, what can I do for you?我能帮您什么?A: Could you please tell me how to turn on the radio?请您告诉我怎么开收音机,好吗?B: Oh, this is the button to turn on and off, and the one to the right is for changing channels; you can adjust volume using up and down.哦,这是开关钮,右边的键是调频道的,您可以按上下键调节音量。第二句:I’m having trouble with my chair.我的椅子调不好。A: Excuse me, Miss. I’m having trouble with my chair.打扰一下,小姐。我的椅子调不好。B: Let me see. I’ll push the button, and you pull it forward, please.让我看看,我开按按钮,你向前推。A: May I unfasten my seatbelt, now?我现在可以解开安全带吗?B: Yes, sir. But we suggest that you wear it loosely buckled.可以,先生。但是我们建议您系着安全带,把扣扣得松一点。其他表达法:如果不清楚怎么使用设备时可以问乘务员,或者像乘务员说明自己的要求等,相关的表达可能还会涉及到以下方面,比如说 May I have a blanket? 我能要个毯子吗?This headset doesn’t work. 这个耳机不好用。May I use my computer in the cabin? 我能在飞机上使用计算机吗?Do you sell duty-free goods on the flight? 你们飞机上卖免税商品吗?实用旅游英语口语带翻译3如何请人照看行李第一句:Could you keep an eye on my luggage?你能帮我照看一下行李吗?A: Jenny, could you keep an eye on my luggage? I’m going to the washroom.珍妮,你能帮我照看一下行李吗?我去下洗手间。B: Go ahead. I’ll look after it.去吧,我来照看。第二句:I wouder if you could help me look after the suitcase for a while.你能暂时帮我照管一下皮箱吗?A: Excuse me. I wonder if you could help me look after the suitcase for a while. I’m going to get some water.请问我能暂时帮我照管一下皮箱吗?我去打点水。B: Go ahead.去吧!相关表达:请求别人照看东西,英文用keep an eye on,相当于中文的“稍微照看一下”,而take care of 则是“细心保管”的意思。应注意的是,在公共场合行李不要交给不认识的人看管。实用旅游英语口语带翻译在旅游业不断发展的过程中,旅游英语的对外交往逐渐受到了人们的重视。我精心收集了实用旅游英语口语带翻译,供大家欣赏学习!实用旅游英语口语带翻译1如何表达感觉不舒服第一句:I feel sick.我感觉不舒服。A: You look pale. Are you OK?您脸色发白,没事吧?B: I feel sick. I’m going to throw up.我不太舒服,我想吐。A: Do you? Let me get the airsick bag ready.是吗?我帮您准备好呕吐纸袋。第二句:Do you have any pills for airsickness?有治晕机的药吗?A: I see your seat light is on. May I help you?我看到您的座位灯亮了,我能帮您吗?B: I’ve had a bad headache. Do you have any pills for airsickness?我头痛得厉害,有治晕机的药吗?相关表达:旅途中由于疲劳,有时会感觉不舒服,尤其是在乘坐飞机时,经常会有晕机的情况发生,这时最好向乘务员说明。sick除了有“生病的”意思外,也有“想呕吐”的意思,如果您直接表示想呕吐,最好用vomiting或者throwing up。实用旅游英语口语带翻译2如何使用机内设备第一句:Could you please tell me how to turn on the radio?请您告诉我怎么开收音机,好吗?A: Excuse me!劳驾!B: Yes, what can I do for you?我能帮您什么?A: Could you please tell me how to turn on the radio?请您告诉我怎么开收音机,好吗?B: Oh, this is the button to turn on and off, and the one to the right is for changing channels; you can adjust volume using up and down.哦,这是开关钮,右边的键是调频道的,您可以按上下键调节音量。第二句:I’m having trouble with my chair.我的椅子调不好。A: Excuse me, Miss. I’m having trouble with my chair.打扰一下,小姐。我的椅子调不好。B: Let me see. I’ll push the button, and you pull it forward, please.让我看看,我开按按钮,你向前推。A: May I unfasten my seatbelt, now?我现在可以解开安全带吗?B: Yes, sir. But we suggest that you wear it loosely buckled.可以,先生。但是我们建议您系着安全带,把扣扣得松一点。其他表达法:如果不清楚怎么使用设备时可以问乘务员,或者像乘务员说明自己的要求等,相关的表达可能还会涉及到以下方面,比如说 May I have a blanket? 我能要个毯子吗?This headset doesn’t work. 这个耳机不好用。May I use my computer in the cabin? 我能在飞机上使用计算机吗?Do you sell duty-free goods on the flight? 你们飞机上卖免税商品吗?实用旅游英语口语带翻译3如何请人照看行李第一句:Could you keep an eye on my luggage?你能帮我照看一下行李吗?A: Jenny, could you keep an eye on my luggage? I’m going to the washroom.珍妮,你能帮我照看一下行李吗?我去下洗手间。B: Go ahead. I’ll look after it.去吧,我来照看。第二句:I wouder if you could help me look after the suitcase for a while.你能暂时帮我照管一下皮箱吗?A: Excuse me. I wonder if you could help me look after the suitcase for a while. I’m going to get some water.请问我能暂时帮我照管一下皮箱吗?我去打点水。B: Go ahead.去吧!相关表达:请求别人照看东西,英文用keep an eye on,相当于中文的“稍微照看一下”,而take care of 则是“细心保管”的意思。应注意的是,在公共场合行李不要交给不认识的人看管。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

旅游英语翻译自考真题百度云网盘

《旅游出国英语口语900句》(程金贵/布莱克利 (Ryan Bleckley)/韩 (Carolina Han))电子书网盘下载免费在线阅读

链接:

书名:《旅游出国英语口语900句》

作者:程金贵/布莱克利 (Ryan Bleckley)/韩 (Carolina Han)

译者:

豆瓣评分:

出版社:中国对外翻译出版有限公司

出版年份:2014-3-1

页数:300

英语考研资料百度网盘免费下载

链接:

硕士研究生教育按照培养目标的不同,分为学术型研究生和专业学位研究生。学术型研究生的培养目标是高层次学术研究型专门人才,专业学位研究生的培养目标是具有扎实理论基础,并适应特定行业或职业实际工作需要的应用型高层次专门人才。具有较强的解决实际问题的能力,能够承担专业技术或管理工作,具有良好的职业素养的高层次应用型专门人才。

今天教务老师给大家收集整理了自考教材百度云,自考教材百度网盘的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!谁有自考本科会计课件?最好是百度网盘,或其他网盘,谢谢!【自考·会计本科】免费得到全套的视频百度网盘免费资源在线学习?pwd=fiqn提取码:fiqn【自考·会计本科】免费得到全套的视频本科加考《资产评估》-关森)《中国近现代史纲要》-陈刚《英语》-黎芸《线性代数》-郭文军《市场营销学》-任艳华《审计学》-丁奎山《马克思主义基本原理概论》-朱亚平《金融理论与实务》-王浩琳《国际贸易理论与实务》-陈刚《管理系统中计算机应用》-孟海鹰《管理系统中计算机应用》-孟海鹰《高级财务会计》-郭淑荣《概率论与数理统计》-郭文军、曹显兵求 自考公安信息学资料 网盘资源《自考公安信息学资料》百度网盘免费资源下载:提取码:y5cs复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦,如果资源不正确,或者版本不正确,欢迎追问自考用人教版教材可以吗自考教材有什么?自考用人教版教材可以吗自考那要看你是要考成教呢?还是自考。自考会计有哪些教材?不同个省份,安排的科目是不一样的,但没有多大的差别,可以去省自考网官网去看看###你可以报一个专业的机构,他会提供给你所有的教材不用你费心找教材,我是在智岛启航报的资格证保过,提供教材自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

《历年考研英语真题》百度云网盘资源下载地址

链接:

提取码:jkbk

包含:英一真题解析、英二真题解析。考研介绍:考研是考生成为研究生必须要通过的选拔性考试。研究生是继大专和本科之后更高层次的学历,又分为硕士研究生和博士研究生,一般提到的“研究生”通常指硕士研究生。考研专业分为十三大学科门类,十三大门类下面再分为110多个一级学科,110多个一级学科下面再细分为400多个二级学科,同时还有招生单位自行设立的很多二级学科。十三大学科门类:哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、农学、医学、军事学、管理学、艺术学。

旅游英语翻译自考真题答案百度云

《旅游出国英语口语900句》(程金贵/布莱克利 (Ryan Bleckley)/韩 (Carolina Han))电子书网盘下载免费在线阅读

链接:

书名:《旅游出国英语口语900句》

作者:程金贵/布莱克利 (Ryan Bleckley)/韩 (Carolina Han)

译者:

豆瓣评分:

出版社:中国对外翻译出版有限公司

出版年份:2014-3-1

页数:300

2020年9月英语四级卷一翻译:

茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.

It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.

Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.

2020年9月英语四级卷二翻译:

茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。

自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。

今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。

Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.

Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.

Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.

2020年9月英语四级卷三翻译:

你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。

北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.

Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.

2020年9月英语四级翻译真题及答案小编就说到这了,更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得优异的成绩,顺利通过考试。

教育在线上的历年所有科目自考试题年7月全国自考《英语翻译》试题及答案全国2008年7月高等教育自学考试课程代码:0087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。6. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.9. 中国山区面积占国土总面积的70%。A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory.B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory.C. Mountainous areas count for 70 percent of China’s total territory.D. Mountainous areas count of 70 percent of China’s total territory.10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。A. 林纾B. 周煦良C. 钱钟书D. 严复12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是______。A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。D. 英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。13. 傅雷的翻译主张是______。A. 重形似不重神似B. 既重形似也重神似C. 重神似不重形似D. 既不重形似也不重神似 14. 下面关于Saint Jerome的翻译观点,正确的是______。A. I have always aimed at translating sense, not words.B. I have always aimed at translating words, not sense.C. I have always aimed at translating both sense and words.D. I have always aimed at translating neither sense nor words. 15. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied.译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!”本句中画线部分运用的主要翻译方法是:______.A. 反译B. 减词C. 增词D. 省略II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP17. arteries of communication 18. annual flood 19. global economy 20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind 22. in one’s early teens 23. the Arctic Ocean 24. to enact legislation 25. magnificent dinner B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家 27. 第一次世界大战 28. 文物 29. 宜农荒地 30. 儿童文学 31. 初冬 32. 中国大戏院 33. 可持续发展战略 34. 平等互利原则 35. 归根到底 III. Translation Revision(20 points,2 points for each)A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind.译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。 37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality.译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass.译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins.译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.41. 原文:孟母靠织布来维持生计。译文:Meng’s mother lived on weaving.42. 原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。译文:I was drenched from head to foot like a wet chick.45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. IV. Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)46.President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)47.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

  •   索引序列
  •   旅游英语翻译自考真题百度云资源
  •   旅游英语翻译自考真题百度云
  •   旅游英语翻译自考真题百度云盘
  •   旅游英语翻译自考真题百度云网盘
  •   旅游英语翻译自考真题答案百度云
  •   返回顶部

自考地区