自考问答 自考本科自考百科
自考问答 > 自考百科 > 英语初级翻译员自学考试

英语初级翻译员自学考试

发布时间:

英语初级翻译员自学考试

发布时间:

英语初级翻译员自学考试

自考英语本科需要考的科目:3708中国近代史纲要、0603英语写作、5844国际商务英语、0831英语语法、0087英语翻译、9420高级英语(1)、9447高级英语(2)、0602口译与听力、0840日语、3709马克思主义基本原理概论、0832英语词汇学、0094外贸函电、0833外语教学法、0604英美文学选读、0795综合英语(二)

没什么限制吧!报名就可以参加考试了,有不同语种的,你英语好,就考英语翻译呀! 有2种证书,CATTI 是人事部和外文局搞的,考试难度最大,含金量相对也最高,认可度也最广泛,分一级、二级、三级,还有个资深级不是考出来的,而是专家委员会对通过一级考试的翻译中评审出来的。CATTI更适合职业翻译去考,重实践能力。三级最简单,通过率17%左右。口译和笔译可以分开报考。最让人高兴的是:这个CATTI与职称挂钩,就是说你通过对应考试等级,就可以获得对应的职称,这也是很多人,特别是国家事业单位的朋友争相报考的原因 还有一个是“全国外语翻译证书考试”是教育部和北外联合搞的,又叫NAETI,分初级,中级和高级。认可度和含金量不如CATTI。 其中CATTI 3的难度略大于NAETI中级的难度,总体两者相当。 NAETI证书 考试时间 全国外语翻译证书考试初级和中级每年开考两次。每年五月和十月各举行一次。高级口译和高级笔译仅在每年的五月举行。具体考试时间为五月和十月的第四个周末。

没有,湖南师范大学英语自考只有英语语言文学专业本科,自考英语本科需要考的科目: 3708 中国近代史纲要 、 0603 英语写作 、 5844 国际商务英语 、 0831 英语语法 、 0087 英语翻译 、 9420 高级英语(1) 、 9447 高级英语(2)、0602 口译与听力 、 0840 日语 、 3709 马克思主义基本原理概论 、0832 英语词汇学、0094 外贸函电 、 0833 外语教学法 、 0604 英美文学选读 、0795 综合英语(二)等。

想做做一名英文翻译,不光需要具备流利的英文水平,还需要考取正式的翻译证书,翻译证书会分为三级,初级、中级和高级,很多人问,这个证书好考吗?其实,只要掌握了相关的英文知识,对于你来说是不难的,但是考翻译证书也是需要一定的条件,达到相应的条件,才可以考取证书。

初级英语翻译考试目的:通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力是否达到商务英语初级译员的水平。

考试要求:

(1)掌握5000个以上英语词汇,包括3000个基础英语词汇和2000个商务英语词汇。

(2)具有初级商务英语知识和商务会谈知识;初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

(3)能够就一般难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文,无明显语法错误,无明显错译、漏译。

(4)在一般性商务往来和日常生活中有限但比有效地运用英语进行笔译。

(5)英译汉速度每小时400-500个单词,汉译英速度每小时200-300个汉字。

考试适用对象:英语及相关专业专科生;非英语专业本科生;英语水平相当的在职和在读人员。

初级韩语自学考试英语翻译

周末打算做什么?打算去朋友的生日聚会。朋友?女朋友吗?不是 就是普通朋友。助教,您周末做什么啊?我很累所以打算在家休息。周末好好玩吧。好的 您也是。请进抱歉我迟到了 因为我乘错公交车了没关系 其他人也刚来祝你生日快乐! 这是我做的蛋糕请收下这个蛋糕好可爱啊 谢谢

TOPIK吧~考个高级应该可以

翻译理论,课后题,课文都得考的简单韩汉 汉韩翻译

有的 小语种考试

自学考试初级翻译

自考英语本科需要考的科目:3708中国近代史纲要、0603英语写作、5844国际商务英语、0831英语语法、0087英语翻译、9420高级英语(1)、9447高级英语(2)、0602口译与听力、0840日语、3709马克思主义基本原理概论、0832英语词汇学、0094外贸函电、0833外语教学法、0604英美文学选读、0795综合英语(二)

没有,湖南师范大学英语自考只有英语语言文学专业本科,自考英语本科需要考的科目: 3708 中国近代史纲要 、 0603 英语写作 、 5844 国际商务英语 、 0831 英语语法 、 0087 英语翻译 、 9420 高级英语(1) 、 9447 高级英语(2)、0602 口译与听力 、 0840 日语 、 3709 马克思主义基本原理概论 、0832 英语词汇学、0094 外贸函电 、 0833 外语教学法 、 0604 英美文学选读 、0795 综合英语(二)等。

问题一:“自学考试”正式的英文名字怎么说啊? 自学考试 1.Self-study examination 2.The examination system that is held every year for people who study by themselves问题二:"自考本科"用英语怎么说 自考本科 Self-taught undergraduate问题三:高等教育自学考试的英文怎么说 higher education for self-taught examinations 问题四:自考本科用英语怎么说啊,谢谢 Undergraduate Self 自学考试 Self-examination问题五:请问:“全国高等教育自学考试”用英语怎么说? 20分 National higher Education self-taught Examination 问题六:自学考试的英语(二)是什么程度 恩,我考过的,怎么说呢?我是一个在校大学生,其实英语二并不是很难的,但是一定要好好准备,一般很难考高分,还有就是一定要买他要求的教材。 我个人认为它跟英语四级难度上差不多吧。虽然它阅读的词汇都是很简单的,但是在翻译题这种上面就很容易失分,但是4,6级毕竟主观题较少,客观题较多,容易回答,所以两者还是有很大区别的。 建议好好阅读英语(二)的书,这次09年10月份的最后一道英翻中就是第二课Music里面的。问题七:"自考本科" 用英语怎么说呢? 谢谢~~! 指学历:undergraduate self-educated 如已经取得学士学位,可以憨:bachelor self-educated问题八:全国高等教育自学考试指导委员会英文怎么说 全国大学英语四、六级考试委员会 :The Examinations Board of CET-4 and CET-6 教育部高等教育司:the ministry of education of advanced education division 委托发布单位:the mission Publish unit

没什么限制吧!报名就可以参加考试了,有不同语种的,你英语好,就考英语翻译呀! 有2种证书,CATTI 是人事部和外文局搞的,考试难度最大,含金量相对也最高,认可度也最广泛,分一级、二级、三级,还有个资深级不是考出来的,而是专家委员会对通过一级考试的翻译中评审出来的。CATTI更适合职业翻译去考,重实践能力。三级最简单,通过率17%左右。口译和笔译可以分开报考。最让人高兴的是:这个CATTI与职称挂钩,就是说你通过对应考试等级,就可以获得对应的职称,这也是很多人,特别是国家事业单位的朋友争相报考的原因 还有一个是“全国外语翻译证书考试”是教育部和北外联合搞的,又叫NAETI,分初级,中级和高级。认可度和含金量不如CATTI。 其中CATTI 3的难度略大于NAETI中级的难度,总体两者相当。 NAETI证书 考试时间 全国外语翻译证书考试初级和中级每年开考两次。每年五月和十月各举行一次。高级口译和高级笔译仅在每年的五月举行。具体考试时间为五月和十月的第四个周末。

自学考试高级英语翻译

科目有:英语翻译(专科)专业理论考试课程设置 1 0001 马克思主义哲学原理 2 0002 邓小平理论概论 3 0003 法律基础与思想道德修养 4 0010 大学语文(专) 5 0597 英语写作基础 6 0794 综合英语(一) 7 0795 综合英语(二) 8 0595 英语阅读(一) 9 0522 英语国家概况 10 5346 英语笔译基础 11 5347 初级英语笔译 英语翻译(专科)专业实践环节考核课程设置 初级英语口译 听力 湖南师范大学是 主考学校,有这个专业。专业代码:A050133 主考学校:湖南师范大学

可以一起考。但高级英语是专业英语,学分高,比较难。而英语翻译相对简单一点。另外注意两者的考试时间,避免发生时间冲突。

没有,湖南师范大学英语自考只有英语语言文学专业本科,自考英语本科需要考的科目: 3708 中国近代史纲要 、 0603 英语写作 、 5844 国际商务英语 、 0831 英语语法 、 0087 英语翻译 、 9420 高级英语(1) 、 9447 高级英语(2)、0602 口译与听力 、 0840 日语 、 3709 马克思主义基本原理概论 、0832 英语词汇学、0094 外贸函电 、 0833 外语教学法 、 0604 英美文学选读 、0795 综合英语(二)等。

都说只有英语这个专业,我考的也是英语。但我觉得中南应该有这个专业吧。我也想转为翻译专业了。。

高级英语自学考试翻译

没什么限制吧!报名就可以参加考试了,有不同语种的,你英语好,就考英语翻译呀! 有2种证书,CATTI 是人事部和外文局搞的,考试难度最大,含金量相对也最高,认可度也最广泛,分一级、二级、三级,还有个资深级不是考出来的,而是专家委员会对通过一级考试的翻译中评审出来的。CATTI更适合职业翻译去考,重实践能力。三级最简单,通过率17%左右。口译和笔译可以分开报考。最让人高兴的是:这个CATTI与职称挂钩,就是说你通过对应考试等级,就可以获得对应的职称,这也是很多人,特别是国家事业单位的朋友争相报考的原因 还有一个是“全国外语翻译证书考试”是教育部和北外联合搞的,又叫NAETI,分初级,中级和高级。认可度和含金量不如CATTI。 其中CATTI 3的难度略大于NAETI中级的难度,总体两者相当。 NAETI证书 考试时间 全国外语翻译证书考试初级和中级每年开考两次。每年五月和十月各举行一次。高级口译和高级笔译仅在每年的五月举行。具体考试时间为五月和十月的第四个周末。

lesson6 一个好机会 Lesson Six A Good Chance 我到鸭溪时,喜鹊没在家,我和他的妻子阿米莉亚谈了谈。 When I got to Crow Creek, Magpie was not home. I talked to his wife Amelia. “我要找喜鹊,”我说,“我给他带来了好消息。”我指指提着的箱子,“我带来了他的诗歌和一封加利福尼亚大学的录取通知书,他们想让他来参加为印第安人举办的艺术课。” “I need to find Magpie,” I said. “I've really got some good news for him.” I pointed to the briefcase I was carrying. “I have his poems and a letter of acceptance from a University in California where they want him to come and participate in the Fine Arts Program they have started for Indians.” “你知道他还在假释期间吗?” “Do you know that he was on parole?” “这个,不,不大清楚。”我犹豫着说,“我一直没有和他联系,但我听说他遇到了些麻烦。” “Well, no, not exactly,” I said hesitantly, “I haven't kept in touch with him but I heard that he was in some kind of trouble. 她对我笑笑说:“他已经离开很久了。你知道,他在这儿不安全。他的假释官随时都在监视他,所以他还是不到这儿来为好,而且我们已经分开一段时间了,我听说他在城里的什么地方。” She smiled to me and said, “He's gone a lot. It's not safe around here for him, you know. His parole officer really watches him all the time and so sometimes it is just better for him not to come here. Besides, we haven't been together for a while. I hear he's in town somewhere.” “你是指他在钱柏林?” “Do you mean in Chamberlain?” “对。我和他姐姐住在这儿,她说前一段时间她在那儿见过他。不过喜鹊不会去加利福尼亚的。即使你见到他并和他谈此事,他现在也决不会离开这儿。” “Yes, I live here with his sister and she said that she saw him there, quite a while ago. But Magpie would not go to California. He would never leave here now even if you saw him and talked to him about it.” “可他以前去过,”我说,“他去过西雅图大学。” “But he did before,” I said, “He went to the University of Seattle.” “是的,但……但是,那是以前,”她说,似乎不想再谈这个话题。 “Yeah, but…well, that was before,” she said, as though to finish the matter. “你难道不希望他去吗?”我问道。 “Don't you want him to go?” I asked. “哦,这不是我说了算的。我们现在已经分开了。我只是告诉你,你一定会失望的。像你这样的人希望他需要那些,可他已经不再需要了。”她很快答道,语气非常肯定。 Quickly, she responded, “Oh, it's not up to me to say. He is gone from me now. I'm just telling you that you are in for a disappointment. He no longer needs the things that people like you want him to need,” she said positively. 当她意识到我不喜欢她用“像你这样的人”的字眼时,她停了一下,然后把手放在我的胳膊上,“听着,”她说,“喜鹊现在终于快乐了。他情绪很好,英俊倜傥,自由自在而又意志坚强。他和兄弟们一起坐在皮鼓前唱歌,他现在一切都很好。以前,每当发表那些反政府和反对美国印第安人事务委员会的言论时,他总会越发气愤,充满怨恨。我曾为他担忧,但现在我不再担心了。你为什么不让他独自呆着呢?” When she saw that I didn't like her reference to “people like you”, she stopped for a moment and then put her hand on my arm. “Listen,” she said, “Magpie is happy now, finally. He is in good spirits, handsome and free and strong. He sits at the drum and sings with his brothers: he's okay now. When he was saying all those things against the government and against the council, he became more and more ugly and embittered and I used to be afraid for him. But I'm not now. 我和赛利娜坐在一家咖啡馆里。 I was sitting at the café with Salina. 她突然说道:“我不知道喜鹊在哪儿,我已经4天没见到他了。” Abruptly she said, “I don't know where Mapie is. I haven't seen him in four days.” “我把他的诗也带来了。”我说,“他有机会进入加利福尼亚的艺术学院,但是我必须和他谈一谈,还要让他填一下这些表格。我相信他一定会感兴趣的。” “I've got his poems here with me,” I said. “He has a good change of going to a Fine Arts school in California, but I have to talk with him and get him to fill out some papers. I know that he is interested.” “不,他不会的,”她打断了我,“他根本就不再做这些没用的、愚蠢的梦了。” “No, he isn't,” she broke in. “He doesn't have those worthless, shitty dreams anymore.” “别这样说,赛利娜,这对他真的是个好机会。” “Don't say that, Salina. This is a good chance for him.” “好了,你爱怎么想就怎么想吧,可最近你跟他谈过吗?你知道他如今怎么样吗?” “Well, you can think what you want, but have you talked to him lately? Do you know him as he is now?” “我知道他情况很好,我也知道他有这个天分。” “I know he is good. I know he has such talent.” “他是一个印第安人,这次他回到这里是要住下来。” “He is Indian, and he's back here to stay this time.” “你和我一起开车去钱柏林,好吗?”我问道。 “Would you drive into Chamberlain with me?” I asked. 她一言不发。 She said nothing. “如果他是你所说的那种印第安人,不管那是什么意思,如果他这次回来是要住下来,如果他自己亲口对我说出来,我就打消这个念头。但是,赛利娜,”我极力说服道,“我一定要跟他谈谈,问问他想要做什么。你知道我的意思,不是吗?” “If he is Indian as you say, whatever that means, and if he is back here to stay this time and if he tells me that himself, I'll let it go. But Salina,” I urged, “I must talk to him and ask him what he wants to do. You see that, don't you?” “是的, 我知道了,” 她 终于说道, “他有权知道这一切, 但你会明白。” “Yes,” she said finally. “He has a right to know about this, but you'll see…” 我们离开时,她的高跟鞋在咖啡屋前的人行道上发出清脆的响声,当她又谈及喜鹊时,变得焦虑不安。 Her heels clicked on the sidewalk in front of the café as we left, and she became agitated as she talked. “他在卡司特*时,因为法院被烧,惹了麻烦,被判入狱1年。他现在还在假释期间,他的假释期还有5年,可他们连任何对他不利的证据都没有找到。5年呀!你能相信吗?现在连谋杀罪的人都没有判这样重。” “After all that trouble he got into during that protest at Custer when the courthouse was burned, he was in jail for a year. He's still on parole and he will be on parole for another five years – and they didn't even prove anything against him! Five years! Can you believe that? People these days can commit murder and not get that kind of a sentence.” 我们驱车行使在钱柏林的大街上,埃尔吉正站在银行附近的拐角处,我和赛利娜都心照不宣,这个喜鹊的好朋友肯定知道他在哪儿。 Elgie was standing on the corner near the Bank as we drove down the main street of Chamberlain, and both Salina and I knew without speaking that this man, this good friend of Magpie's, would know of his whereabouts. 我们停了车,埃尔吉走了过来,舒服地靠坐在车的后排座位上。 We parked the car, Elgie came over and settled himself in the back seat of the car. 车慢慢地驶到了我们停车的街角处,假释官目不转睛地盯着我们3人,而我们却假装没看见。 A police car moved slowly to the corner where we were parked and the patrolmen looked at the three of us intently and we pretended not to notice. 巡逻车在空荡荡的街道上慢慢前行。我小心谨慎地转向埃尔吉。 The patrol car inched down the empty street and I turned cautiously toward Elgie. 我还没来得及开口,赛利娜说,“她给喜鹊拿了些表格。他有可能进入加利福尼亚的一所作家学院读书。” Before I could speak, Salina said, “She is got some papers for Magpie. He has a chance to go to a writer's school in California.” 总是不太想让别人清楚地了解他的想法的埃尔吉说道,“是吗?”可赛利娜却不想让他就这么不置可否。“埃尔吉,”她嘲弄道,“埃尔吉,你知道他是不会去的!” Always tentative about letting you know what he was really thinking, Elgie said, “Yeah?” But Salina wouldn't let him get away so noncommittally, “Elgie,” she scoffed. “You know he wouldn't go!” “是呀,你知道,”埃尔吉开口说,“卡司特那件事发生以后,我和喜鹊曾经想要躲藏起来,最后我们到了奥古斯塔娜大学的校园。那儿有我们的几个朋友。他开始谈论自由,而这些是我永远都不会忘记的。在那以后当他被捕入狱时,自由便成为了他的主要话题。自由。他渴望自由,可是,老兄,他们总盯着你的时候,你不可能有自由。哦,那个怪物,就是他的那个假释官,是一只卑鄙的看门狗。” “Well, you know,” Elgie began, “one time when Magpie and me were hiding out after that Custer thing, we ended up on to Augustana College Campus. We got some friends there. And he started talking about freedom and I never forget that, and then after he went wants to be free and you can't be that, man, when they're watching you all the time. Man, that freak that's his parole officer is some mean watch-dog.” “你觉得他会拿到奖学金吗?”我满怀希望地说。 “You think he might go for the scholarship?” I asked, hopefully. “我不知道。也许吧。” “I don't know. Maybe.” “他在哪儿?”我问道。 “Where is he?” I asked. 沉默了很长一会儿后,埃尔吉终于开口了:“我想你来得太好了,因为喜鹊需要从这没完没了的监视和检查中解脱出来。事实上,他一直谈道:”如果我和白人交往,那么我将没有自由;那里没有印第安人的自由。你现在应该和他谈谈。他变了。他赞成同白人完全分离或隔离。“ There was a long silence. Then Elgie said at last, “I think it's good that you've come, because Magpie needs some relief from this constant surveillance, constant checking up. In fact, that's what he always talks about. 'If I have to associate with the whites, then I'm not free: there is no liberty in that for Indians.' You should talk to him now. He's changed. He's for complete separation, segregation, total isolation from the whites.” “这是不是有点太过分了?太不实际了?”我问道。 “Isn't that a bit too radical? Too unrealistic?” I asked. “我不知道。我真的不知道。” “I don't know. Damn if I know.” “好了,”赛利娜说,“你觉得他在加利福尼亚的那所大学里会怎样?可这是他学习和写作的一个好机会。我觉得他会从中找到一种愉快的感觉。” “Yeah,” said Salina, “Just what do you think it would be like for him at that university in California?” “But it's a chance for him to study, to write. He can find a kind of satisfying isolation in that, I think.” 过了一会儿,埃尔吉说道:“不错,我认为你是对的”。 After a few moments, Elgie said, “Yeah, I think you are right.” 然后他又从后排座位上抬起身来说道:“我要过桥了,再过大约3个街区就到了。在我快要下桥的地方的左边有一座白色的老式二层小楼。喜鹊的哥哥刚从内布拉斯加州教养院出来,现在跟他的妻子就住在那儿,喜鹊也在。” “ Soon he got out of the back seat and said, ”I'm going to walk over the bridge . It's about three blocks down there. There is an old, whit two-story house on the left side just before you cross the bridge. Magpie's brother just got out of the Nebraska State Reformatory and he is staying there with his old lady, and that's where Magpie is.“ 现在终于能够和他谈谈,并让他自己作出决定了。 At last! Now I could really talk to him and let him make this decision for himself. “呵!还有些问题,”埃尔吉说,“喜鹊本不应该在那儿,你知道,因为这是他的假释条件的一部分,那就是他要离开朋友、亲戚和以前的囚犯,差不多是所有的人。可上帝呀,这是他的哥哥呀。等到日落前你们再来。把车停在加油站那儿,只要从那儿绕过那条街走到房子的后门进去,你就可以跟喜鹊谈所有这一切了。” “There are things about this though,” Elgie said. “Magpie shouldn't have been there, see, because it's a part of the condition of his parole that he stays away from friends and relatives and ex-convicts and just about everybody. But Jesus, this is his brother. Wait until just before sundown and then come over. Park your car at the service station just around the block from there and walk to the back entrance of the house and then you can talk to Magpie about all this.” 赛利娜跟我讲述着喜鹊在背井离乡数月后返回鸭溪的情形及他的亲戚是怎样到他姐姐家欢迎他返乡的。“他们来听他和兄弟唱歌,他们围坐在椅子上,欢笑着和他一起歌唱。” Salina was talking, telling me about Magpie's return to Crow Creek after months in exile and how his relatives went to his sister's house and welcomed him home. “They came to hear him sing with his brothers, and they sat in chairs around the room and laughed and sang wit him.” 我们到达时,院子里停着几辆车。赛利娜压低声音说,“她们可能正在聚会。” Several cars were parked in the yard of the old house as we approached, and Salina, keeping her voice low, said, “Maybe they are having a party.” 然而,四周的寂静使我忐忑不安。当我们走进敞着的后门时,看到人们都站在厨房里,我小心翼翼地问道,“出什么事了? But the silence which hung about the place filled me with apprehension, and when we walked in the back door which hung open, we saw people standing in the kitchen. I asked carefully, “What's wrong?” 没有人答话,只有埃尔吉走了过来。他那充血的眼睛里充满悲伤和痛苦。 Nobody spoke but Elgie came over, his bloodshot eyes filled with sorrow and misery. 他在我们面前站了一会儿,然后示意我们到起居室去。 He stood in front of us for a moment and then gestured us to go into the living room. 屋子里静静地,坐满了人。终于,埃尔吉轻轻地说道,“他们枪杀了他。” The room was filled with people sitting in silence, and finally Elgie said, quietly, “They shot him.” “他们说他违反了假释条件把他抓走了,关进监狱后就枪杀了他。” “They picked him up for breaking the conditions of his parole and they put him in jail and … they shot him.” “可是为什么?”我大喊道,“怎么会发生这样的事?” “But why?” I cried. “How could this have happened?” “他们说他们认为他要反抗,而且他们害怕他。” “They said they thought he was resisting and that they were afraid of him.” “害怕?”我怀疑地问,“但……但是,他有武器吗?” “Afraid?” I asked, incredulously. “But…but…was he armed?” “没有”,埃尔吉说着坐了下来。他的胳膊撑在膝盖上,头低着。 “No,” Elgie said, seated now, his arm on his knees, his head down. “No, he wasn't armed.” 我把喜鹊的诗紧紧握在手里,两手的拇指交替在平滑的纸夹上狠狠地摁着。 I held the poems tightly in my hands pressing my thumbs,first one and then the other,against the smoothness of the cardboard folder.

Lesson One Rock Superstars 关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么? What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society? 摇滚乐是青少年叛逆的音乐。 ——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔 Rock is the music of teenage rebellion. —— John Rockwell, rock music critic 知其崇拜何人便可知其人。 ——小说家罗伯特?佩恩?沃伦 By a man's heroes ye shall know him. —— Robert Penn Warren, novelist 1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。 It was mid-June, 1972, the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking. 滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。 Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.” 演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。 Critic Don Heckman was there when the song ended. 他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。 “Jagger,” he said, “grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops”。 1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。 It was late December, 1973, Some 14,000 screaming fans were crunching up to the front of the stage at Capital Center, outside Washington, D.C. 美国的恐怖歌星艾利丝?库珀的表演正接近尾声。 Alice Cooper, America's singing ghoul, was ending his act. 他表演的最后一幕是假装在断头台上结束自己的生命。 He ends it by pretending to end his life – with a guillotine. 他的“头”落入一个草篮中。 His “head” drops into a straw basket. “哎呀!”一个黑衣女孩子惊呼道:“啊!真是了不起,不是吗?”。 “Ooh,” gasped a girl dressed in black. “Oh, isn't that marvelous?” 当时,14岁的迈克珀力也在场,但他的父母不在那里。 Fourteen-year-old Mick Perlie was there too, but his parents weren't. “他们觉得他恶心,恶心,恶心,”迈克说,“他们对我说,你怎么受得了那些?” “They think he's sick, sick, sick,” Mike said. “They say to me, 'How can you stand that stuff?'” 1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁谷城拿骚体育场内,鲍勃?狄伦和“乐队”乐队正在为音乐会上要用的乐器调音。 It was late January, 1974. Inside the Nassau Coliseum in Uniondale, New York, Bob Dylan and The Band were tuning for a concert. 馆外,摇滚歌迷克利斯?辛格在大雨中等待着入场。 Outside, in the pouring rain, fan Chris Singer was waiting to get in. “这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。” “ This is pilgrimage,” Chris said, “I ought to be crawling on my knees.” 对于这一切好评及个人崇拜,你怎么看? How do you feel about all this adulation and hero worship? 当米克?贾格尔的崇拜者们把他视为上帝的代表或是一个神时,你是赞成还是反对? When Mick Jagger's fans look at him as a high priest or a god, are you with them or against them? 你也和克利斯?辛格一样对鲍勃?狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗? Do you share Chris Singer's almost religious reverence for Bob Dylan? 你认为他或狄伦是步入歧途吗? Do you think he – or Dylan – is misguided? 你也认为艾利丝?库珀令人恶心而拒不接受吗? Do you reject Alice Cooper as sick? 难道你会莫名其妙地被这个奇怪的小丑吸引,原因就在于他表达出你最狂热的幻想? Or are you drawn somehow to this strange clown, perhaps because he acts out your wildest fantasies? 这些并不是闲谈。 These aren't idle questions. 有些社会学家认为对这些问题的回答可以充分说明你在想些什么以及社会在想些什么——也就是说,有关你和社会的态度。 Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about what your society is thinking – in other words, about where you and your society are. 社会学家欧文?霍洛威茨说:“音乐表现其时代。” “Music expressed its times,” says sociologist Irving Horowitz. 霍洛威茨把摇滚乐的舞台视为某种辩论的论坛,一个各种思想交锋的场所。 Horowitz sees the rock music arena as a sort of debating forum, a place where ideas clash and crash. 他把它看作是一个美国社会努力为自己的感情及信仰不断重新进行解释的地方。 He sees it as a place where American society struggles to define and redefine its feelings and beliefs. 他说:“重新解释是一项只有青年人才能执行的任务。只有他们才把创造与夸张、理性与运动、言语与声音、音乐与政治融为一体。” “The redefinition,” Horowitz says, “is a task uniquely performed by the young. It is they alone who combine invention and exaggeration, reason and motion, word and sound, music and politics.” 作曲兼演唱家托德?伦德格伦对这个观点表示赞同。 Todd Rundgren, the composer and singer, agrees. 他说:“摇滚乐与其说是一种音乐力量不如说是一种社会心理的表现。就连埃尔维斯?普雷斯利也并非是一种伟大的音乐力量,他只不过是体现了50年代青少年那种心灰意冷的精神状态。” “Rock music,” he says, “is really a sociological expression rather than a musical force. Even Elvis Presley wasn't really a great musical force. It's just that Elvis managed to embody the frustrated teenage spirit of the 1950s.” 毫无疑问,普雷斯利震惊了美国的成人世界。 Of course Presley horrified adult America. 报纸写社论攻击他,电视网也禁止播他,但也许埃尔维斯证实了霍洛威茨和伦德格伦的看法。 Newspapers editorialized against him, and TV networks banned him. But Elvis may have proved what Horowitz and Rundgren believe. 当他通过电视上埃德?沙利文的星期日晚间的综艺节目出现在千百万人面前时,就引起了某种辩论。 When he appeared on the Ed.Sullivan Sunday night variety show in front of millions, a kind of “debate” took place. 多数年纪大的观众眉头紧皱,而大多数年轻观众则报以掌声欢迎。 Most of the older viewers frowned, while most of the younger viewers applauded. 摇滚乐评论家们说,从埃尔维斯到艾利丝,许多歌星帮助我们的社会解说其信仰与态度。 Between Elvis and Alice, rock critics say, a number of rock stars have helped our society define its beliefs and attitudes. 鲍勃?狄伦触动了对现状不满的神经,他唱到民权、核散落物以及孤独。 Bob Dylan touched a nerve of disaffection. He spoke of civil rights, nuclear fallout, and loneliness. 他唱到变革和老一代人的迷茫,他在歌声中唱道:“这儿正发生着什么事,你不知道是什么事,对吗,琼斯先生?” He spoke of change and of the bewilderment of an older generation. “Something's happening here,” he sang. “You don't know what it is, do you, Mr.Jones?” 其他人也加入了这场辩论。 Others entered the debate. 霍洛威茨说,甲壳虫乐队以幽默的方式,或许还借助麻醉品的力量来倡导和平与虔诚。傲慢无理、打架斗殴的滚石乐队成员要求革命。杰斐逊飞机乐队的歌曲“我们能够联合”和“志愿者”(有一场革命)则是激进青年的更进一步的两项声明。 The Beatles, Horowitz said, urged peace and piety, with humor and maybe a little help from drugs. The Rolling Stones, arrogant street-fighting men, demanded revolution. The Jefferson Airplane's “We Can Be Together” and Volunteers (Got a Revolution)“ were two further statements of radical youth. 但政治并不是60年代强硬派摇滚乐所辩论的惟一主题,始终作为任何音乐永恒组成部分的情感也是一个重要题目。 But politics wasn't the only subject debated in the hard rock of the sixties. Feelings, always a part of any musical statement, were a major subject. 詹妮丝?乔普林用歌声表达自己的悲哀。 Janis Jophin sang of her sadness. 甲壳虫乐队揭示出爱与恨之间的一系列的感情。 The Beatles showed there were a range of emotions between love and hate. 以后又出现了“乐队”乐队把乡村音乐和西部音乐所表达的较为传统的观念与强硬派摇滚乐较为激进的“都市”观念结合在一起。 Then came The Band, mixing the more traditional ideas of country and western music into the more radical “city” ideas of the hard rock. 霍洛威茨认为这一成分的乡村音乐帮助听众表达了一种“摆脱这一切”,“重返过去时光”的强烈愿望。 This country element, Horowitz feels, helped its audience express an urge to “get away from it all,” to “go back to the old day. 当前最能说明霍洛威茨看法的例子之一就是约翰?丹佛,他最的歌曲《阳光照在我肩上》、《高高的落基山》和《乡间小路》把民间摇滚乐的音乐灵魂与力量结合了起来,而歌词则赞美了“往日美好时光”的朴素的欢乐。 。“ One of the best current examples of what Horotwitz is talking about is John Denver. His most notable songs – ”Sunshine on My Shoulders“, ”Rocky Mountain High“, and ”Country Road“ – combine the musical drive and power of folk rock, while the lyrics celebrate the simple joys of ”the good old days.“ 这样的例子不胜枚举。 The list could go on and on. 这些摇滚乐音乐家们和所有的艺术家一样反映出我们借以认识并形成属于自己的感情与信念。 Like all artists, these rock musicians mirror feelings and beliefs that help us see and form our own. 我们以什么来回报他们呢?当然是掌声和赞美。 What do we give them in return? Applause and praise, of course. 在1972年的一次全国民意测验中,10%的男高中生和30%以上的女高中生都说他们最崇拜的人是超级摇滚歌星。 In one 1972, national opinion poll, more than 10 percent of the high school boys and 20 percent of the girls said their hero was a rock superstar. 此外我们给他们金钱, 商业杂志《福布斯》认为,“当今成为百万富翁的捷径是当摇滚歌星。” We also give them money. “The fastest way to become a millionaire these days,” says Forbes, a business magazine, “is to become a rock 'n' roll star.” 今天的英雄们——至少其中一部分人——告诉我们,他们很喜欢所得到的报偿。 Today's heroes – some of them, anyway – tell us they enjoy their rewards. “我暗自嘲笑这些先生们和女士们,他们从没想到过我们会成为金娃娃。”演唱这支歌曲的是“文化英雄”艾利丝?库珀。 “And I laughed to myself at the men and the ladies. Who never conceived of us billion-dollar babies.” The particular “culture hero” who sings that is Alice cooper. 可是,仍然存在着一个大问题:为什么他是文化英雄? The big question remains: Why is he a culture hero? 他,或者当今任何其他走红的摇滚歌星能告诉我们些什么有关他们的歌迷的事情? What does he – or any other current rock success – tell us about his fans? 对于我们自己和我们的社会有些什么了解?现在怎样,过去如何,将来又将向何处去? About ourselves and our society? Where it is, where it was, where it's heading?

  •   索引序列
  •   英语初级翻译员自学考试
  •   初级韩语自学考试英语翻译
  •   自学考试初级翻译
  •   自学考试高级英语翻译
  •   高级英语自学考试翻译
  •   返回顶部

自考地区