自考问答 自考本科自考百科
自考问答 > 自考百科 > 自考高级英语翻译百度网盘

自考高级英语翻译百度网盘

发布时间:

自考高级英语翻译百度网盘

发布时间:

自考高级英语翻译百度网盘

lesson5 宁为黑人不为女子 Lesson Five I'd Rather Be Black than Female 我是第一位当选国会议员的黑人妇女,这使我不同凡响。 Being the first black woman elected to Congress has made me some kind of phenomenon. 国会中还有九位黑人议员和十位妇女议员,但我是第一位同时克服两个不利因素的人。 There are nine other blacks in Congress; there are ten other women. I was the first to overcome both handicaps at once. 在这两种不利因素中,是个女人比是黑人更糟。 Of the two handicaps, being black is much less of a drawback than being female. 如果我说做黑人比做妇女更糟糕,也许没有人会对我的说法提出质疑。 If I said that being black is a greater handicap than being a woman, probably no one would question me. 为什么呢?因为“众所周知”,美国存在着对黑人的歧视。 Why? Because “we all know” there is prejudice against black people in America. 说美国存在着对妇女的歧视对于几乎所有男人——还有大多数女人来说——却是不可思议的。 That there is prejudice against women is an idea that still strikes nearly all men – and, I am afraid, most women – as bizarre. 许多年以来,多数人看不到社会存在着对黑人的歧视。 Prejudice against blacks was invisible to most white Americans for many years. 当黑人终于通过静坐*、联合抵制和自由乘车*的方式以示*,来提及这个问题时,他们觉得简直难以置信。 When blacks finally started to “mention” it, with sit-ins, boycotts, and freedom rides, Americans were incredulous. “谁,我们?”他们委屈地问道。 “Who, us?” they asked in injured tones. “我们歧视黑人?”对美国白人来说,这是漫长而痛苦的再教育的开始。 “We're prejudiced?” It was the start of a long, painful reeducation for white America. 他们,包括那些自认为是自由主义者的白人——还需要许多年才能发现并消除他们实际上都持有的种族主义态度。 It will take years for whites – including those who think of themselves as liberals – to discover and eliminate the racist attitudes they all actually have. 消除对妇女的歧视的困难有多大?我确信这将会是一场更持久的斗争。 How much harder will it be to eliminate the prejudice against women? I am sure it will be a longer struggle. 部分问题在于比起黑人来美国妇女被洗脑的程度更深,且更满足于她们次等公民的角色。 Part of the problem is that women in America are much more brainwashed and content with their roles as second – class citizens than blacks ever were. 我来解释一下。 Let me explain. 二十多年来我一直积极参与政治活动。 I have been active in politics for more than twenty years. 除了最后的那六年,其余那些年干活的是我,我干的是所有无聊琐碎但对竞选胜负至关重要的工作——可得到好处的却是男人,这几乎就是政界妇女一直以来的命运。 For all but the last six, I have done the work – all the tedious details that make the difference between victory and defeat on election day – while men reaped the rewards, which is almost invariably the lot of women in politics. 在美国政界,大部分的工作仍然是由妇女来做——大约300万志愿者。 It is still women – about three million volunteers – who do most of this work in the American political world. 她们中任何人所能期待的结果是有幸当选为区或县的副主席,这是一个隔离却平等的职位,是给那些多年来一直忠实从事装信封和组织牌局工作的妇女的奖赏。 The best any of them can hope for is the honor of being district or county vice-chairman, a kind of separate-but-equal position with which a woman is rewarded for years of faithful envelope stuffing and card-party organizing. 在这种职位上,她可以享受公费出差去参加州或全国性的会议或代表大会,在这些场合她的作用就是和她单位的男主席投一样的票。 I n such a job, she gets a number of free trips to state and sometimes national meetings and conventions, where her role is supposed to be to vote the way her male chairman votes. 1963年,当我企图摆脱这一角色代表布鲁克林的贝德富锡—斯图维桑特参加竞选纽约州众议院的席位时,遇到了极大的阻力。 When I tried to break out of that role in 1963 and run for the New York State Assembly seat from Brooklyn's Bedford-Stuyvesant, the resistance was bitter. 从竞选一开始,我就要面对他们毫不掩饰的对女性的敌意。 From the start of that campaign, I faced undisguised hostility because of my sex. 但是在四年以后,当我竞选国会议员时,性别问题才成了一个主要争端。 But it was four years later, when I ran for Congress, that the question of my sex became a major issue. 我所在党派的党员召开秘密会议讨论如何阻止我参加竞选。 Among members of my own party, closed meetings were held to discuss ways of stopping me. 我的对手,的人权运动领袖詹姆士?法默竭力把自己塑造成一个具有男子汉气概的黑人形象;他坐着带有扩音器的卡车在附近地区巡回,车上满载着留着非洲发式、穿颜色花哨的宽袍和蓄胡子的年轻人。 My opponent, the famous civil-rights leader James Farmer, tried to project a black, masculine image; he toured the neighborhood with sound trucks filled with young men wearing Afro haircuts, dashikis, and beards. 电视台记者对我不屑一顾,他们忽略了一个非常重要的数据,而对此我和我的竞选经纪人韦斯利?麦克唐纳?霍尔德却很清楚。 While the television crews ignored me, they were not aware of a very important statistic, which both I and my campaign manager, Wesley MacD. Holder, knew. 在我这个区内,登记参加投票选举的人中男女的比例是1∶2.5.而且那些妇女是有组织的——是教师家长协会、教会社团、牌局俱乐部以及其他社会服务性团体的成员。我去找她们寻求帮助。 n my district there are 2.5 women for every man registered to vote. And those women are organized – in PTAs, church societies, card clubs, and other social and service groups I went to them and asked their help. 法默先生到现在仍然不知道他是如何被击败的。 Mr. Farmer still doesn't quite know what hit him. 当一位聪明的年轻女大学生开始找工作时,为什么第一个问题总是“你会打字吗?” When a bright young woman graduate starts looking for a job, why is the first question always: “Can you type?” 在这个问题背后是一整部妇女受歧视的历史。 A history of prejudice lies behind that question. 为什么被看成是秘书而不是管理者?为什么被看成是图书管理员和教师而不是律师? Why are women thought of as secretaries, not administrators?Librarians and teachers, but not doctors and lawyers? 因为她们被认为是不一样的,低人一等的。 Because they are thought of as different and inferior. 快乐的家庭主妇和心满意足的黑鬼都是由歧视产生的典型人物。 The happy homemaker and the contented darky are both stereotypes produced by prejudice. 妇女甚至还没有达到黑人所达到的象征性的平等水平。 Women have not even reached the level of tokenism that blacks are reaching. 法院中没有妇女,只有两名妇女曾担任内阁的职位,但现在一个也没有。 No women sit on the Supreme Court. Only two have held Cabinet rank, and none do at present. 只有两位妇女担任大使。 Only two women hold ambassadorial rank. 妇女主要从事工资低、伺候人、没有前途的工作。即使她们获得较好的职位,他们的工资也总是比同样工作的男人低。 But women predominate in the lower-paying, menial, unrewarding, dead-end jobs, and when they do reach better positions, they are invariably paid less than a man for the same job. 这不是歧视又是什么? If that is not prejudice, what would you call it? 几年前,我与一位政治领袖谈论有关一个有前途的青年妇女做候选人的事。 A few years ago, I was talking with a political leader about a promising young woman as a candidate. “为什么要花费时间和精力去树立这个女孩的威信?”他问道,“你很清楚她只会在我们打算让她竞选市长时退出竞选去而生孩子。” “Why invest time and effort to build the girl up?” he asked me. “You know she'll only drop out of the game to have a couple of kids just about the time we're ready to run her for mayor.” 对于我,许多人说了类似的话。 Plenty of people have said similar things about me. 每次当我试图向上迈一步时,许多人劝我回去教书,说那才是妇女的职业,把政治留给男人。 Plenty of others have advised me, every time, I tried to take another upward step, that I should go back to teaching, a woman's vocation and leave politics to the men. 我热爱教书,只要我确信这个国家再也不需要女人作贡献时,我就会去教书。 I love teaching, and I am ready to go back to it as soon as I am convinced that this country no longer needs a women's contribution. 当在这个富足的国家里,当没有孩子饿着肚子上床睡觉时,我可能会回去教书。 When there are no children going to bed hungry in this rich nation, I may be ready to go back to teaching. 当每一个孩子都能上好学校时,我也许会回去教书。 When there is a good school for every child, I may be ready. 当我们不再将钱财耗费在武器装备上来杀人时,当我们不再容忍对少数民族的歧视时,当惩治住房和雇佣不公行为的法律得以实施而不是被束之高阁时,那么我在政治上也就再没什么可做的了 When we do not spend our wealth on hardware to murder people, when we no longer tolerate prejudice against minorities, and when the laws against unfair housing and unfair employment practices are enforced instead of evaded, then there may be nothing more for me to do in politics. 但是在那以前——我们都知道那不是今年或是明年——我们需要的是更多的妇女投身于政治,因为妇女可以作出特殊的贡献。 But until that happens – and we all know it will not be this year or next – what we need is more women in politics, because we have a very special contribution to make. 我希望自己成功的例子能使其他的妇女愿意参与政治活动——不仅仅是装信封,而是竞选政府职位。 I hope that the example of my success will convince other women to get into politics – and not just to stuff envelopes, but to run for office. 妇女能将同情、宽容、远见、忍耐和毅力带到政府中——这是我们与生俱有的品质或是在男人的压制下不得不培养出来的品质。 It is women who can bring empathy, tolerance, insight, patience, and persistence to government – the qualities we naturally have or have had to develop because of our suppression by men. 一个国家的妇女通过她们在生活中的行为来塑造这个国家的道德、宗教和政治。 The women of a nation mold its morals, its religion, and its politics by the lives they live. 目前, 我们国家在政治上也许比其他任何方面更需要妇女的理想主义和决心。 At present,our country needs women's idealism and determination,perhaps more in politics than anywhere else.

今天教务老师给大家收集整理了自考高级英语教材课文,自考高级英语上册课文翻译的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!自学考试高级英语课文翻译去买辅导书吧 每个地方基本上都有专门卖自考辅导书的。网上找好像不太容易吧。跪求自考高级英语 一二册的MP3自己看书乏力,一打开课本就想睡觉的同学。2、多次考试均没有考过,对课本知识点掌握不牢固的同学。3、由于自己工作时间长没有太多的时间进行复习的同学。4、想一次性通过,想本次考试提高20分以及以上的同学所有讲座都是目前现在教材所能适应的音频课件,音频可以放在MP3、MP4播放器、手机、电脑或其他工具上学习。没有地理位置限制,没有时间限制。何时何地,想听就听,想学就学。所有的音频都是一章一节的详细讲解。课程不受时间和地点的制约,你可以在上班的路上,休息的时间,茶余饭后之时来学习。只要你有可随身携带的音乐播放器就行,根本不用去到辅导班去上课,你就可以完成你的学业。有助于缩短你的考试时间,尽早毕业!!扣抠宜二宜骑旧骑流气旧最主要是和教材相匹配的···山东自考英语二课文翻译打开手机浏览器,输入爱问手机版地址在页面上就可以看见爱问知识人手机版的链接。点击进入后,使用您在爱问知识人的用户名和密码,就可以登录并提交问题和回答了。您也可以在手机浏览器地址栏直接输入进入爱问知识人手机版。山东的步步高家教机步步高家教机H8或更新的,里面有英语教材的课文?能刷机的,只要有新的版本出来你就可以去刷机。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

自考高级英语翻译百度网盘下载

《【07】考研复试系列》百度网盘资源免费下载

链接:

【07】考研复试系列|2018年|2018|翻译硕士《视译 — sight interpreting》试听课.mp4|【勤思考研】翻译硕士复试课程试听《视译》.mp4|【考研复试】2018年翻译硕士考研复试面试过程解密(二)-田敬杰.wmv|【考研复试】第02节:2018年翻译硕士考研复试指导(二).mp4|【考研复试】第01节:2018年翻译硕士考研复试指导(一).mp4|【考研复试】2018年勤思翻译硕士复试讲座-李老师.mp4|【考研复试】2018年翻译硕士考研复试专业技能提升(三)-田敬杰.mp4|【考研复试】2018翻译硕士考研复试之自我介绍(一)-田敬杰.mp4|【考研复试】2018翻硕复试指导-面试礼仪(四)-田敬杰.mp4|山东大学翻译硕士复试指导.mp4|大连外国语大学翻译硕士复试指导.mp4|北京外国语大学英语学院英语笔译考研复试经验分享.mp4

2020文都复试政治全程班

链接:

若资源有问题欢迎追问~

今天教务老师给大家收集整理了自考高级英语教材课文,自考高级英语上册课文翻译的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!自学考试高级英语课文翻译去买辅导书吧 每个地方基本上都有专门卖自考辅导书的。网上找好像不太容易吧。跪求自考高级英语 一二册的MP3自己看书乏力,一打开课本就想睡觉的同学。2、多次考试均没有考过,对课本知识点掌握不牢固的同学。3、由于自己工作时间长没有太多的时间进行复习的同学。4、想一次性通过,想本次考试提高20分以及以上的同学所有讲座都是目前现在教材所能适应的音频课件,音频可以放在MP3、MP4播放器、手机、电脑或其他工具上学习。没有地理位置限制,没有时间限制。何时何地,想听就听,想学就学。所有的音频都是一章一节的详细讲解。课程不受时间和地点的制约,你可以在上班的路上,休息的时间,茶余饭后之时来学习。只要你有可随身携带的音乐播放器就行,根本不用去到辅导班去上课,你就可以完成你的学业。有助于缩短你的考试时间,尽早毕业!!扣抠宜二宜骑旧骑流气旧最主要是和教材相匹配的···山东自考英语二课文翻译打开手机浏览器,输入爱问手机版地址在页面上就可以看见爱问知识人手机版的链接。点击进入后,使用您在爱问知识人的用户名和密码,就可以登录并提交问题和回答了。您也可以在手机浏览器地址栏直接输入进入爱问知识人手机版。山东的步步高家教机步步高家教机H8或更新的,里面有英语教材的课文?能刷机的,只要有新的版本出来你就可以去刷机。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

可以在百度文库上搜索比如:2013年4月江苏自考英语(二)历年真题(或者复习资料)

自考高级英语翻译百度网盘分享

你也可以用一个叫“创新文字朗读精灵”的学习软件来生成mp3。只要你复制文本进去就能读出来(也可以自已输入),也能转成mp3,效果跟播音员差不多,跟磁带没两样。还能进行中英文互译。你可到网上听听它的效果展示。

高级英语我考过了 不是很难的,平时去上课听进去就好了!好像这个不要考听力的吧 是笔试的Mp3很难弄到!

考这一门其实不听也照样可以学习的啊……买一考通做

05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。C. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。D. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 2. bank portfolio 3. housing mortgages 4. barter trade 5. bills and forms 6. fiscal year 7. cargo insurance 8. carrying vessel 9. clean payment credit 10. clearance sale 11. accounting systems 12. comparative advantage 13. economic incentives 14. financial statements 15. bills of exchange 16. captioned goods 17. floating policy 18. international specialization 19. straight B/L 20. under separate cover III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects. 译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)SUNRISE GARMENT COMPANY25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000Ms. Margaret ZengerDirector, Purchasing DivisionPan America Farment, Inc.529 Randaph DriveNew Orleans, Louisiana 70167USADear Ms. Zenger;Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00 $2,100.00Less 10 percent trade discount $210.00FOB Xingang Tianjin $1,890.00Freight $69.00Insurance $14.50 $1,973.50We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi YuanSales ManagerV. Contract translation from English to Chinese (20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.参考译文:本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令商务英语翻译第1套 答案和参考译文VI. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. A 2. C 3. B 4. C 5. B6. B 7. D 8. A 9. D 10. BVII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 贸易逆差2. bank portfolio 银行资产3. housing mortgages 住房按揭 4. barter trade 易货贸易5. bills and forms 单据与表格6. fiscal year 财政年度7. cargo insurance 货物保险8. carrying vessel 装货船只9. clean payment credit光票付款信用证10. clearance sale 清仓削价销售11. accounting systems 会计制度12. comparative advantage 比较优势13. economic incentives 经济动机14. financial statements 财务报表,财务决算,财政决算15. bills of exchange 汇票16. captioned goods 标题/上述货物17. floating policy 统保单18. international specialization 国际分工19. straight B/L 记名提单20. under separate cover 另函

自考高级英语翻译百度网盘资源

《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南)电子书网盘下载免费在线阅读

资源链接:

链接:

书名:高级英汉翻译理论与实践

作者:叶子南

豆瓣评分:9.2

出版社:清华大学出版社

出版年份:2008-11

页数:396

内容简介:

《高级英汉翻译理论与实践(第2版)》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。

今天教务老师给大家收集整理了自考电子教材网盘资源,自考资源 百度网盘的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!哪里有自考教材(00012)大学英语自学教程(上册)电子书下载?链接:提取码:1234简介:英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。有2,没1,现在不考1.链接: 提取码:74uf简介:英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。链接:提取码:74uf复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦简介:英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。求成人自考专科,汉语言文学专科和本科的电子书教材和教学视频,最好是最新的教学视频,下载地址论坛都可2015成考专科百度网盘资源免费下载提取码:enq22015成考专科|2015|2015|2015|高起点数学|高起点数学|高起点数学|文理科相同部分|文理科不同部分|数学专题辅导补充理科第4节.flv|数学专题辅导补充理科第3节.flv|数学专题辅导补充理科第2节.flv|数学专题辅导补充理科第1节.flv|第一段.flv|第五段.flv华为网盘的资源在哪?华为网盘的资源在哪客户端的右上角可以搜索资源华为网盘的资源在哪?华为网盘的资源在哪客户端的右上角可以搜索资源自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

自考英语翻译真题百度网盘

今天教务老师给大家收集整理了自考英语二教材及答案,自考英语二教材答案 百度网盘的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!2010年10月自考英语二答案2010年10月自考英语(二)试题及答案第一大题:1A:protect2D:reference3C:span4B:otherwise5A:superior6C:from7D:afford8B:addto9D:adapt10A:necessarily第二大题:Cloze(完型填空)主要讲述图书馆经费的问题11.B(at)thesametime同时12.A(risen)13.Cnumberofhours14Bprovide15Cexample16Adependon依靠17Bthereis18Ccostly花费大的19Ddisgree不同意20Dbut但是第三大题:ReadingComprehension(阅读理解)主要讲述人工智能的发展在将来可能给人们带来的便利以及对人们工作的影响21.itispossiblethatinthefuture…….选择Dtheneedforserviceforworkerswillberuduced22.themainaimofthesecondparagraphistoshowthat….Aaiwillmakeservicesmoreefficient23.airlinereservationsareearlyexampleof….AAIapplication24.itisimplicatedinthelastparagarphthatinthe21世纪后半叶。。。。。Cniumerousworkerswereforcedtoretireearlier(得早退休)25。这篇文章的态度是。。。Cobjective客观的这篇摘录自苹果公司总裁乔布斯在斯坦福大学的演讲,讲述他一生被dropout(可理解为抛弃)的经历,26.biologcalmother的意思是:。。。。Bone’smotherthroughbirth(生物学母亲的意思是出生他的母亲)27.作者的父母…itistruethattheauthors’parents…Dhadnocollegedegrees(没有大学学位的)28.theauthorquiteschoolmainlybecause作者退学的原因是:Chedidnotthinkhiscollegetuitionworthwhile他觉得大学学费花的不值得29.作者退学后Ccontinuedtopursuehisinterests继续追求她的兴趣30.作者认为他的dropout是…Drewarding有回报的讲述电子垃圾的毒性,第一世界国家开始处理但是相当部分转移到第三世界国家危害环境31.toxins的意思是….Cpoisonoussubstances有毒物质32.lawsaboute-wastehavebeenpassedbecause…通过电子垃圾相关法律是因为…Be-wastecontainstoxinsandbiodegradeslowly(有毒并且难以降解)33.第三段暗示….B大部分第一世界的电子垃圾得到妥善处理34.theauthorbelievesthattheunwantedelectronicshippedtothethirdworld…Adoesmoreharmthangoodinfact意思:运往第三世界国家的电子产品坏处大于好处35.这篇文章主要讨论thepassagemainlydealwithAthedangerouscausedbye-waste第四大题:WordSpelling(单词拼写)36.Slipping37.physically38.impact39.ongoing40.musician41.gravity42.tempt43.suspect44.publication45.routine46.thirtieth47.senseless48.voluntary49.improvise50.honestly51.undertake52.initial53.interval54.location55.Wednesday.第五大题:WordForm(词汇正确形式)56enlarge57employee58choice59consideration60profitalbe61.coverage62characteristic63inspecting64acquaintance65.strenghten第六大题:TranslationFromEnglishIntoChinese(汉译英)66.hetalkedtomejustlikewekneweachotherformanyyears.67.Whatyouaredoingtodaywillbehelpfultoyouinthefuturn.68.HeandIiscomplelyconsistenttothismatter’sview.69.Itseemsthatthisplanisfeasible.70.Peoplelivedinthatareaareworkinghardtoturnthedeserttothefertileland.第七大题:TranslationfromEnglishintoChinese(英译汉)直到二十世纪初人们才认识到食物和饭菜中含有某种重要的物质,可以抵抗疾病的发生,这些重要的物质对身体发育,健康以及身体的一些正常的功能都有重要的作用。一个良好均衡的饮食习惯应该能够提供我们身体的一些正常的维他命的需要,那些能够幸运的买到充足食物的人不会发生维他命的缺乏,然而,因为多种原因,一些人不能保证一个平衡的饮食习惯,人们经常因为疾病而缺乏食欲,独居的人往往没有正常的饮食习惯,偏食的。答案自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

另外可以在你所在地的自考网上,有历年试题这么个栏目,可以查到。满意请按采纳键

  •   索引序列
  •   自考高级英语翻译百度网盘
  •   自考高级英语翻译百度网盘下载
  •   自考高级英语翻译百度网盘分享
  •   自考高级英语翻译百度网盘资源
  •   自考英语翻译真题百度网盘
  •   返回顶部

自考地区