自考问答 自考本科自考百科
自考问答 > 自考百科 > 自考英语翻译试卷真题及答案

自考英语翻译试卷真题及答案

发布时间:

自考英语翻译试卷真题及答案

发布时间:

自考英语翻译试卷真题及答案

你的改译部分是指翻译句子吗因为这科我是两年前考过的 没有改译 只有翻译句子

教育在线上的历年所有科目自考试题年7月全国自考《英语翻译》试题及答案全国2008年7月高等教育自学考试课程代码:0087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。6. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.9. 中国山区面积占国土总面积的70%。A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory.B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory.C. Mountainous areas count for 70 percent of China’s total territory.D. Mountainous areas count of 70 percent of China’s total territory.10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。A. 林纾B. 周煦良C. 钱钟书D. 严复12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是______。A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。D. 英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。13. 傅雷的翻译主张是______。A. 重形似不重神似B. 既重形似也重神似C. 重神似不重形似D. 既不重形似也不重神似 14. 下面关于Saint Jerome的翻译观点,正确的是______。A. I have always aimed at translating sense, not words.B. I have always aimed at translating words, not sense.C. I have always aimed at translating both sense and words.D. I have always aimed at translating neither sense nor words. 15. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied.译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!”本句中画线部分运用的主要翻译方法是:______.A. 反译B. 减词C. 增词D. 省略II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP17. arteries of communication 18. annual flood 19. global economy 20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind 22. in one’s early teens 23. the Arctic Ocean 24. to enact legislation 25. magnificent dinner B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家 27. 第一次世界大战 28. 文物 29. 宜农荒地 30. 儿童文学 31. 初冬 32. 中国大戏院 33. 可持续发展战略 34. 平等互利原则 35. 归根到底 III. Translation Revision(20 points,2 points for each)A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind.译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。 37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality.译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass.译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins.译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.41. 原文:孟母靠织布来维持生计。译文:Meng’s mother lived on weaving.42. 原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。译文:I was drenched from head to foot like a wet chick.45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. IV. Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)46.President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)47.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

很多小伙伴问,关于2022年4月自考英语二答案什么时候出来 自考英语二真题答案的相关问题,今天本站编辑就给大家整理了关于2022年4月自考英语二答案什么时候出来 自考英语二真题答案全部问题,希望对你有帮助!2022年4月自考英语二答案什么时候出来4月16日-17日。2022年4月自考于4月16日-17日举行,考试后发布2022年4月自学考试英语二真题及答案。自考英语二是自考本科的公共课程,课程代码是00015,课程学分为14分,自考英语二也是自考本科所有科目里学分最高的科目,使用的是全国版教材。如何评价2021考研英语二真题难度变化趋势?评价如下:一、题型没有变化2021考研英语的卷子连老师都说难。相较于2020年英语二真题,2023年英语二真题的A篇阅读整体难度有所上升,长句增多。同时B篇阅读考察小标对应也使得部分基础薄弱的考生感到棘手。翻译阅读难度较2020年明显上升,平均句长增加30%。完型填空的阅读难度较2020年有所降低。翻译阅读难度较2020年明显上升,平均句长增加30%。完型填空的阅读难度较2020年有所降低。客观来讲,纵观整套试卷,今年考研英语的情况:题目中规中矩,难度有所提升。2023年考研英语试卷虽然比以往难,但是并没有出现非常偏或者非常怪的题,所有考试题目基本都在同学们的能力范围内,而且也是比较常考的话题。2023年的试题中也没有出现所谓的“新”题,只是出题的角度或者主题有所变化,而且从上面的表可以看出,英语二在题型难度分布上和往年没有什么太大差异,所以2022年的考生一定要把真题研究透彻,掌握真题的考试规律,这样就算遇到难题也可以迎刃而解。2、重视单词和长难句。不少同学反映2023年考研英语二难度上升较为明显,明显的是寻找与原文对应的匹配题少了(出现的形式大部分都改成了同义替换),对于全文中心的理解要求高了,体现在生词,答案选项的望文生义,阅读中长句增多,解题难度加大。尤其是最后两篇常规阅读,有很多单词都不认识,并且出现了大量专有名词,而且就算能大概看懂文章意思,但还是不知道该选哪个。大连理工1309专升本英语题答案:BACDC DCDABCDACC CAACD哪题不懂再追问。统考英语b听力怎么用答题软件统考英语b听力可以下载2022年全国英语等级考试(PETS)一级B易考宝典手机版答题软件2022年全国英语等级考试(PETS)一级B手机做题软件,更多全国英语等级考试报名时间、考试时间以及考试模拟试题,请访问易考吧全国英语等级栏目2022年全国英语等级考试(PETS)一级B易考宝典手机版为了考生能够轻松备考2022年度全国英语等级考试,易考吧全国英语等级栏目强力推出2022年全国英语等级考试易考宝典手机版,题库设计符合考试新大纲,还包括了富有价值的模拟考场,有计时打分等功能[具体以实际软件介绍为准],就像亲身体会考试一样。易考吧祝您考试顺利!2022年全国英语等级考试(PETS)一级B易考宝典手机版★说明:听力部分只提供听力稿没有音频。其中真题、笔试和听力理解、强化训练做成答题卡形式,具有计时打分、自动判分功能,可让考生在规定时间内模拟真实考试场景,亲身体验和熟悉考试流程。★电脑版和网页版支持答题卡试卷,手机版支持PDF查看。题量内容:强化训练有20套,以及多条考试介绍和考试指南(辅导资料)。1.强化训练(PDF格式)题型:听力题,选择题,阅读理解题等全国英语等级考试(PETS)一级B模拟试题及答案(一)(答题卡试卷)全国英语等级考试(PETS)一级B模拟试题及答案(二)(答题卡试卷)全国英语等级考试(PETS)一级B模拟试题及答案(三)(答题卡试卷)专升本英语翻译题大全考前冲刺预测试卷(一)参考答案及解析 part IV 81 长城是中国的历史文化符号之一 The Great Wall is one of the historic symbols of China. 82 无论生活多难,我们都不会失去信息 No matter how hard our life will be,wo won’t lose heart. 83 物体离我们越远,看起来就越小。 The farther away an object is from us,the smaller it looks. 84 政府已经采取积极措施防止空气污染。 The government has taken active measures to prevent air from being polluted. 85 建设和谐校园的关键在于让每个学生都能积极参加进来。 The key to constructing a harmonious campus lies in the fact that every student will be able to participate actively. 86 Practice should go hand in hand with theory. 实践应该与理论紧密结合。 87 Closely related to our daily life are goods prices. 商品价格与我们的日常生活密切相关。 88 One who makes no investigation has no right to speak. 没有调查,就没有发言权。 89 Individual freedom does not in any way mean that you can do what you like at your freewill. 个人自由绝不意为着你能够为所欲为。 90 When it came to his amazing achievements,the famous scientist put an emphasis on the importance of creating rather than waiting for opportunities. 当谈到惊人成就时,这位著名的科学家更强调创造的重要性而不是等待机遇。 考前冲刺预测试卷(二)参考答案及解析 Part 五 81 时间是世界上最容易浪费,也是最难把握的东西。 Time is the easiest thing in the world and the most difficult thing to control. 82 多数人已经开始认识到,如果要确保未来在矿物,食物,林木等方面的供应,我们必须节约资源。 Most people have come to realized that we must conserve resources if we want to ensure the supply of minerals,food,forests,etc. for the future. 83 如果他被迫去做他不乐意的事,他不可能高兴。 If he is compelled to do what he does not enjoy doing,he cannot be happy. 84 学生应该重视学习中的困难,而不要逃避它们。 Student should confront/face difficulties in their studies instead of escaping from them. 85 今天他起得很早,以免开会迟到。 He rose early this morning so as not to/in order that he would not be late for the conference. 86 They,not surprisingly,did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 87 The new policy represents a complete departure from their previous position. 新政策表明他们已彻底背离原先的立场。 88 I didn’t go to town yesterday both because of the nasty weather and the fact that I was not feeling myself. 我昨天没有进城,一来是因为天气不好,二来是我不舒服。 89 All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. 年满18岁的公民,都有选举权和被选举权。 90 The economic growth of our country must rely on rational utilization of available resources. 我们必须合理利用现有资源促进我国的经济发展。 考前冲刺预测试卷(三)参考答案及解析 Part 五 81 电脑在我们的日常生活中起着非常重要的作用。 Computers play a very important role in our daily life. 82 由你决定邀请谁来参加下周的聚会。 It is up to you who will be invited to the party next week. 83 这部电影使我回想起了在北京所看到的情景。 The movie reminds me of what I have seen in Beijing. 84 直到天黑了,他才意识到太晚了而无法回家。 He didn’t realize it was too late to go home until it was dark. 85 萨姆(Sam)买不起他极想要的那种照相机,因为那种相机太贵了。 Sam could not afford (to buy) the camera he longed for because it was too expensive. 86 Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others. 我们每天遇事都得拿主意,主意拿的对不对,会影响我们的生活,有时也影响别人的生活。 87 Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to visitors. 美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的。 88 The advertising campaign didn’t have much effect on sales. 这次广告宣传并没有起到多大的促销作用。 89 The secret of life is not to do what one likes,but to try to like what one has to do. 生活的秘诀不在于做自己喜欢做的,而在于喜欢自己不得不做的。 90 The main street looks more beautiful than ever with all the lights on. 路边所有的灯都亮了,这条大街看起来从来没有这么漂亮过。 2016年武汉纺织大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part 五 Section A 1 只要明天天气好,我们就和同学一起去游泳。 As long as it is fine tomorrow,we will go swimming with my classmates. 2 有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到非常幸福。 With so many people caring about her,she feels very happy in the first few months abroad. 3 新图书馆比以前的大两倍。(或者译为“新图书馆是以前的三倍大”。) The new library is three times as large as the old one. 4 这张图片让我想起了在上海度过的快乐时光。 This photo reminds me of the happy time(that)I spent in Shanghai. 5 地震中,许多房屋受损严重,成千上万的人无家可归。 A lot of houses were seriously damaged in the earthquake,so that thousands of people were left homeless. Section B 1 Professional hair-care products indicates that consumers are paying as much attention to their hair as to skin. 专业护发产品(的出现)表明消费者即重视护肤,又重视护发。 2 Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke. 如果妇女在吸烟的环境中生活40年或更长时间,那么患肺癌的风险就会加倍。 3 Though technically quite advanced today,the Internet is far from being popular with average household users in some developing countries. 尽管互联网技术现在已经十分先进,但是在一些发展中国家互联网在普通用户中还远远没有普及。 4 Your products wouldn’t have sold so well but for a lot of advertisements we put on the television. 要不是我们在电视上打了那么多广告,你们的产品不会卖的那么好。 5 The regulations make it safer for you to use your credit card for shopping on the Internet or over the phone. 这些规章制度使得你用信用卡网购或电话购物时更安全。 2017年武汉纺织大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part 五 1 不要以貌取人。 Don’t judge a person by his/her appearance. 2 我一听到这首歌就感到愉快。 I felt happy the moment I heard this song. 3 只要你准时归还就可以用这本书 As long as you return it on time,you can use this book. 4 他的工作就是照看老人。 His work is looking/to look after the old. 5 上大学是我人生重要的转折点 Going to college is an important turning point in my life. 6 No matter how little money you have,you should deposit some money in the bank regularly. 不管你有多少钱,你都应该定期在银行存一些钱。 7 This style of architecture originated with the ancient Greek. 这种建筑风格起源于希腊。 8 With the development of economy,travelling is becoming more and more popular in China now. 随着经济的发展,旅游在中国越来越受人们的欢迎。 9 This school puts emphasis on students’ability to solve problems independently. 这所学校注重学生独立解决问题的能力。 10 It is unfair to think that goods from abroad must be better than those made at home. 认为外国的商品一定比国内生产的好,这是不公平的。 2018荆楚理工学院普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part IV 1 我们已决定提前完成这项工作。 We have determined to get the work done ahead of schedule. 2 你走了这么远的路,一定很累。 You must be tired after your long journey. 3 除了继续前进,我们没有别的选择余地。 We have no alternative but to forge ahead. 4 老师在等我,我得走了。 The teacher is waiting for me,so I must go now. 5 一看到那颗大树,我便会想起童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 6 We must awaken people to the importance of environment protection now. 我们现在必须唤醒人们对环保重要性的认识。 7 By the time you arrived in London,we had stayed there for two weeks. 当你到达伦敦时,我们已经在哪里待了两个星期了。 8 Either the players or the coach is responsible for the defeat. 不是运动员就是教练应该对这次比赛的失利负责。 9 We shall let you know the details soon in order that you can make your arrangements. 我们将尽快让你们知道详情,以便你们能够做出安排。 10 The young,on the one hand,often think of the old conservative.On the other hand, the old always consider the young inexperience. 一方面,青年人常认为老年人保守;另一方面,老年人总是认为青年人没有经验。 2018年湖北中医药大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part III 1 在餐馆迟的食物所含的脂肪,糖和盐的成分都很高。 The food that you take in restaurants are high in fat,sugar and salt. 2 这个男孩儿昨天晚上表现挺好。 The boy behaved very well last night. 3 校长的日程表安排得满满的。 The principal has a very tight schedule. 4 我父亲把诚实看得比什么都重要。 My father values honesty beyond all things. 5 要不是当初得到你的帮助,我真的不知道自己会做出什么样的事情。 Had it not been for your help,I really don’t know what I’d have done. 6 There is no smoke without fire. 无风不起浪 7 Once you gain confidence in yourself,you can judge truth and error with you own mind. 一旦你获得了自信,就能用自己的头脑去判断真理和错误。 8 Some of the stories were really more than could be believed. 有些故事实在不能令人相信。 9 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 他没有遵守安全规则,结果机器出了故障。 10 Language is learned in small bits. 学语言是日积月累的过程。 2018年武汉轻工大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part IV 1 He had fallen in love with her picture even before he met her.His wife had a great influence on Twain’s later books. 甚至在没有见到她之前,他已经爱上了她的照片。马克吐温的妻子对他后来的写作有着极大的影响。 2 His travels around the country giving talks on different kinds of subjects helped make him famous and increased the sale of his books. 他在国内游历的同时做出了不同话题的演讲,这也使得他出名并增加了书的销量。 2019年湖北省普通专升本考试《英语》真题汇编(一)参考答案及解析 Part IV 81 这本书是我看过的最有趣的一本。 This book is the most interesting book(that) I have ever read. 82 他带学生去参观工厂 He took his students to the factory for a visit. 83 给我足够的时间,我也能做好。 Given enough time,I can do it well too. 84 谢谢你给我们帮了这么多的忙。 Thank you for giving us so much help. 85 昨天我是在街道上遇到他的。 It was in the street that I met him yesterday. 86 As is known to us all,light runs faster than sound. 众所周知,光速比声速快。 87 He feels it his duty to help others. 他觉得帮助别人是他的责任。 88 Nothing has happened since we parted. 自我们分别后没发生什么事情。 89 He cannot be operated upon as he is very weak. 他身体很弱,不能动手术。 90 It should be understood that to err is human. 应该理解犯错是人之常情。 2019年湖北省普通专升本考试《英语》真题汇编(二)参考答案及解析 Part IV 81 即时短信是如此便捷以至于现在大家都用它 Instant message is so convenient that everyone uses it now. 82 我们对人生应该有积极的态度。 We should have a positive attitude to/towards life. 83 毫无疑问,她是我们班上学习最好的同学之一。 There is no doubt that she is one of the best students in our class. 84 整个团队的未来都取决于他的决定 The future of the whole team depends/relies on his decision. 85 我们必须仔细观察市场的变化。 We must observe the changes in the market carefully. 86 If you were to exert your influence on him,he might change his mind. 如果你对他施加影响,他可能会改变主意。 87 Although she was new,she got a promotion three months later for her diligence and intelligence. 尽管她还是个新人,因为她的勤奋和智慧,三个月后她升职了。 88 When choosing a job,you should find out what you enjoy doing instead of just applying for any job. 当(你)选择职业时,你应该找到自己喜欢的工作而不仅仅只是申请一份工作。 89 He spoke on behalf of all staffs of the company. 他代表公司所有员工发言。 90 The more exercise you take,the less likely you are to catch a cold. 你进行的锻炼越多,就越不可能感冒。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

自考英语试卷作文及翻译真题答案

26 C27 F28 G

一.单选题 1.A 2.D 3.B 4.D 5.C 6.C 7.D 8.D 9.A 10.B 二.完形填空 11.A 12.B 13.C 14.A 15.B 16.C 17.A 18.A 19.A 20 A 三.阅读理解 (1). 21.B 22.B 23.A 24.D 25.A (2). 26.B 27.C 28.C 29.C 30.C (3). 31.C 32.D 33.B 34.C 35.D 四.单词翻译 36.零zero 37. 木制的wooden 38.想象vision 39.抓住seize 40.巨大tremendous 41.悬挂suspend 42.日常的routine 43.准时punctual 44.展望outlook 45.氮nitrogen 46.混合mixture 47.照明luminate 48.一月January 49.变紧tighten 50.英俊的handsome 51.地理geography 52.有成果的fruitful 53.熄灭extinguish 54.干旱draught 55.消耗consume 五.完型填空 56.signing 57.earlier 58.colorful 59.to speak 60.would have seen 61.taken 62.conversation 63.harmful 64.carefully 65.would have graduated 六.汉译英 66.人们越来越注重生活的质量. People pay more and more attention to the quality of life 67.即使生气,你讲话也要礼貌、自然。 You should speak politely, naturally even if you are angry 68.由于造价过于昂贵,许多人都反对在市中心建造新宾馆。 Many people oppose to building a new reseaurant in the center of the city because of the high cost 69.他对保险业的了解相当有限 He knows little about insurance 70,他们几乎没意识到已完成了一项重大科学发现 They are unconscious that they have completed a great scientific discovery 七,将短文译成汉语 有三种书籍拥有者:第一种人有所有的标准套装书和畅销书--但不曾阅读,甚至碰都没有碰过,这种人拥有书籍本身而不是书的内容。第二种人有许多书--一些阅读过,大部分浏览过。但所有这些书仍像买的时候那样干干净净,这种人可能喜欢把书占为己有,但是为了保持书籍的表面而忍痛不去读这本书。 第三种人有一些书或很多--每一本都卷着皮,由于不断的使用而散架了,一页一页的,从头到尾都作满了标记,这种人才是真正拥有书籍。

另外可以在你所在地的自考网上,有历年试题这么个栏目,可以查到。满意请按采纳键

自考英语翻译试卷真题答案

很多小伙伴问,关于2022年4月自考英语二答案什么时候出来 自考英语二真题答案的相关问题,今天本站编辑就给大家整理了关于2022年4月自考英语二答案什么时候出来 自考英语二真题答案全部问题,希望对你有帮助!2022年4月自考英语二答案什么时候出来4月16日-17日。2022年4月自考于4月16日-17日举行,考试后发布2022年4月自学考试英语二真题及答案。自考英语二是自考本科的公共课程,课程代码是00015,课程学分为14分,自考英语二也是自考本科所有科目里学分最高的科目,使用的是全国版教材。如何评价2021考研英语二真题难度变化趋势?评价如下:一、题型没有变化2021考研英语的卷子连老师都说难。相较于2020年英语二真题,2023年英语二真题的A篇阅读整体难度有所上升,长句增多。同时B篇阅读考察小标对应也使得部分基础薄弱的考生感到棘手。翻译阅读难度较2020年明显上升,平均句长增加30%。完型填空的阅读难度较2020年有所降低。翻译阅读难度较2020年明显上升,平均句长增加30%。完型填空的阅读难度较2020年有所降低。客观来讲,纵观整套试卷,今年考研英语的情况:题目中规中矩,难度有所提升。2023年考研英语试卷虽然比以往难,但是并没有出现非常偏或者非常怪的题,所有考试题目基本都在同学们的能力范围内,而且也是比较常考的话题。2023年的试题中也没有出现所谓的“新”题,只是出题的角度或者主题有所变化,而且从上面的表可以看出,英语二在题型难度分布上和往年没有什么太大差异,所以2022年的考生一定要把真题研究透彻,掌握真题的考试规律,这样就算遇到难题也可以迎刃而解。2、重视单词和长难句。不少同学反映2023年考研英语二难度上升较为明显,明显的是寻找与原文对应的匹配题少了(出现的形式大部分都改成了同义替换),对于全文中心的理解要求高了,体现在生词,答案选项的望文生义,阅读中长句增多,解题难度加大。尤其是最后两篇常规阅读,有很多单词都不认识,并且出现了大量专有名词,而且就算能大概看懂文章意思,但还是不知道该选哪个。大连理工1309专升本英语题答案:BACDC DCDABCDACC CAACD哪题不懂再追问。统考英语b听力怎么用答题软件统考英语b听力可以下载2022年全国英语等级考试(PETS)一级B易考宝典手机版答题软件2022年全国英语等级考试(PETS)一级B手机做题软件,更多全国英语等级考试报名时间、考试时间以及考试模拟试题,请访问易考吧全国英语等级栏目2022年全国英语等级考试(PETS)一级B易考宝典手机版为了考生能够轻松备考2022年度全国英语等级考试,易考吧全国英语等级栏目强力推出2022年全国英语等级考试易考宝典手机版,题库设计符合考试新大纲,还包括了富有价值的模拟考场,有计时打分等功能[具体以实际软件介绍为准],就像亲身体会考试一样。易考吧祝您考试顺利!2022年全国英语等级考试(PETS)一级B易考宝典手机版★说明:听力部分只提供听力稿没有音频。其中真题、笔试和听力理解、强化训练做成答题卡形式,具有计时打分、自动判分功能,可让考生在规定时间内模拟真实考试场景,亲身体验和熟悉考试流程。★电脑版和网页版支持答题卡试卷,手机版支持PDF查看。题量内容:强化训练有20套,以及多条考试介绍和考试指南(辅导资料)。1.强化训练(PDF格式)题型:听力题,选择题,阅读理解题等全国英语等级考试(PETS)一级B模拟试题及答案(一)(答题卡试卷)全国英语等级考试(PETS)一级B模拟试题及答案(二)(答题卡试卷)全国英语等级考试(PETS)一级B模拟试题及答案(三)(答题卡试卷)专升本英语翻译题大全考前冲刺预测试卷(一)参考答案及解析 part IV 81 长城是中国的历史文化符号之一 The Great Wall is one of the historic symbols of China. 82 无论生活多难,我们都不会失去信息 No matter how hard our life will be,wo won’t lose heart. 83 物体离我们越远,看起来就越小。 The farther away an object is from us,the smaller it looks. 84 政府已经采取积极措施防止空气污染。 The government has taken active measures to prevent air from being polluted. 85 建设和谐校园的关键在于让每个学生都能积极参加进来。 The key to constructing a harmonious campus lies in the fact that every student will be able to participate actively. 86 Practice should go hand in hand with theory. 实践应该与理论紧密结合。 87 Closely related to our daily life are goods prices. 商品价格与我们的日常生活密切相关。 88 One who makes no investigation has no right to speak. 没有调查,就没有发言权。 89 Individual freedom does not in any way mean that you can do what you like at your freewill. 个人自由绝不意为着你能够为所欲为。 90 When it came to his amazing achievements,the famous scientist put an emphasis on the importance of creating rather than waiting for opportunities. 当谈到惊人成就时,这位著名的科学家更强调创造的重要性而不是等待机遇。 考前冲刺预测试卷(二)参考答案及解析 Part 五 81 时间是世界上最容易浪费,也是最难把握的东西。 Time is the easiest thing in the world and the most difficult thing to control. 82 多数人已经开始认识到,如果要确保未来在矿物,食物,林木等方面的供应,我们必须节约资源。 Most people have come to realized that we must conserve resources if we want to ensure the supply of minerals,food,forests,etc. for the future. 83 如果他被迫去做他不乐意的事,他不可能高兴。 If he is compelled to do what he does not enjoy doing,he cannot be happy. 84 学生应该重视学习中的困难,而不要逃避它们。 Student should confront/face difficulties in their studies instead of escaping from them. 85 今天他起得很早,以免开会迟到。 He rose early this morning so as not to/in order that he would not be late for the conference. 86 They,not surprisingly,did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 87 The new policy represents a complete departure from their previous position. 新政策表明他们已彻底背离原先的立场。 88 I didn’t go to town yesterday both because of the nasty weather and the fact that I was not feeling myself. 我昨天没有进城,一来是因为天气不好,二来是我不舒服。 89 All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. 年满18岁的公民,都有选举权和被选举权。 90 The economic growth of our country must rely on rational utilization of available resources. 我们必须合理利用现有资源促进我国的经济发展。 考前冲刺预测试卷(三)参考答案及解析 Part 五 81 电脑在我们的日常生活中起着非常重要的作用。 Computers play a very important role in our daily life. 82 由你决定邀请谁来参加下周的聚会。 It is up to you who will be invited to the party next week. 83 这部电影使我回想起了在北京所看到的情景。 The movie reminds me of what I have seen in Beijing. 84 直到天黑了,他才意识到太晚了而无法回家。 He didn’t realize it was too late to go home until it was dark. 85 萨姆(Sam)买不起他极想要的那种照相机,因为那种相机太贵了。 Sam could not afford (to buy) the camera he longed for because it was too expensive. 86 Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others. 我们每天遇事都得拿主意,主意拿的对不对,会影响我们的生活,有时也影响别人的生活。 87 Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to visitors. 美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的。 88 The advertising campaign didn’t have much effect on sales. 这次广告宣传并没有起到多大的促销作用。 89 The secret of life is not to do what one likes,but to try to like what one has to do. 生活的秘诀不在于做自己喜欢做的,而在于喜欢自己不得不做的。 90 The main street looks more beautiful than ever with all the lights on. 路边所有的灯都亮了,这条大街看起来从来没有这么漂亮过。 2016年武汉纺织大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part 五 Section A 1 只要明天天气好,我们就和同学一起去游泳。 As long as it is fine tomorrow,we will go swimming with my classmates. 2 有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到非常幸福。 With so many people caring about her,she feels very happy in the first few months abroad. 3 新图书馆比以前的大两倍。(或者译为“新图书馆是以前的三倍大”。) The new library is three times as large as the old one. 4 这张图片让我想起了在上海度过的快乐时光。 This photo reminds me of the happy time(that)I spent in Shanghai. 5 地震中,许多房屋受损严重,成千上万的人无家可归。 A lot of houses were seriously damaged in the earthquake,so that thousands of people were left homeless. Section B 1 Professional hair-care products indicates that consumers are paying as much attention to their hair as to skin. 专业护发产品(的出现)表明消费者即重视护肤,又重视护发。 2 Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke. 如果妇女在吸烟的环境中生活40年或更长时间,那么患肺癌的风险就会加倍。 3 Though technically quite advanced today,the Internet is far from being popular with average household users in some developing countries. 尽管互联网技术现在已经十分先进,但是在一些发展中国家互联网在普通用户中还远远没有普及。 4 Your products wouldn’t have sold so well but for a lot of advertisements we put on the television. 要不是我们在电视上打了那么多广告,你们的产品不会卖的那么好。 5 The regulations make it safer for you to use your credit card for shopping on the Internet or over the phone. 这些规章制度使得你用信用卡网购或电话购物时更安全。 2017年武汉纺织大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part 五 1 不要以貌取人。 Don’t judge a person by his/her appearance. 2 我一听到这首歌就感到愉快。 I felt happy the moment I heard this song. 3 只要你准时归还就可以用这本书 As long as you return it on time,you can use this book. 4 他的工作就是照看老人。 His work is looking/to look after the old. 5 上大学是我人生重要的转折点 Going to college is an important turning point in my life. 6 No matter how little money you have,you should deposit some money in the bank regularly. 不管你有多少钱,你都应该定期在银行存一些钱。 7 This style of architecture originated with the ancient Greek. 这种建筑风格起源于希腊。 8 With the development of economy,travelling is becoming more and more popular in China now. 随着经济的发展,旅游在中国越来越受人们的欢迎。 9 This school puts emphasis on students’ability to solve problems independently. 这所学校注重学生独立解决问题的能力。 10 It is unfair to think that goods from abroad must be better than those made at home. 认为外国的商品一定比国内生产的好,这是不公平的。 2018荆楚理工学院普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part IV 1 我们已决定提前完成这项工作。 We have determined to get the work done ahead of schedule. 2 你走了这么远的路,一定很累。 You must be tired after your long journey. 3 除了继续前进,我们没有别的选择余地。 We have no alternative but to forge ahead. 4 老师在等我,我得走了。 The teacher is waiting for me,so I must go now. 5 一看到那颗大树,我便会想起童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 6 We must awaken people to the importance of environment protection now. 我们现在必须唤醒人们对环保重要性的认识。 7 By the time you arrived in London,we had stayed there for two weeks. 当你到达伦敦时,我们已经在哪里待了两个星期了。 8 Either the players or the coach is responsible for the defeat. 不是运动员就是教练应该对这次比赛的失利负责。 9 We shall let you know the details soon in order that you can make your arrangements. 我们将尽快让你们知道详情,以便你们能够做出安排。 10 The young,on the one hand,often think of the old conservative.On the other hand, the old always consider the young inexperience. 一方面,青年人常认为老年人保守;另一方面,老年人总是认为青年人没有经验。 2018年湖北中医药大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part III 1 在餐馆迟的食物所含的脂肪,糖和盐的成分都很高。 The food that you take in restaurants are high in fat,sugar and salt. 2 这个男孩儿昨天晚上表现挺好。 The boy behaved very well last night. 3 校长的日程表安排得满满的。 The principal has a very tight schedule. 4 我父亲把诚实看得比什么都重要。 My father values honesty beyond all things. 5 要不是当初得到你的帮助,我真的不知道自己会做出什么样的事情。 Had it not been for your help,I really don’t know what I’d have done. 6 There is no smoke without fire. 无风不起浪 7 Once you gain confidence in yourself,you can judge truth and error with you own mind. 一旦你获得了自信,就能用自己的头脑去判断真理和错误。 8 Some of the stories were really more than could be believed. 有些故事实在不能令人相信。 9 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 他没有遵守安全规则,结果机器出了故障。 10 Language is learned in small bits. 学语言是日积月累的过程。 2018年武汉轻工大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part IV 1 He had fallen in love with her picture even before he met her.His wife had a great influence on Twain’s later books. 甚至在没有见到她之前,他已经爱上了她的照片。马克吐温的妻子对他后来的写作有着极大的影响。 2 His travels around the country giving talks on different kinds of subjects helped make him famous and increased the sale of his books. 他在国内游历的同时做出了不同话题的演讲,这也使得他出名并增加了书的销量。 2019年湖北省普通专升本考试《英语》真题汇编(一)参考答案及解析 Part IV 81 这本书是我看过的最有趣的一本。 This book is the most interesting book(that) I have ever read. 82 他带学生去参观工厂 He took his students to the factory for a visit. 83 给我足够的时间,我也能做好。 Given enough time,I can do it well too. 84 谢谢你给我们帮了这么多的忙。 Thank you for giving us so much help. 85 昨天我是在街道上遇到他的。 It was in the street that I met him yesterday. 86 As is known to us all,light runs faster than sound. 众所周知,光速比声速快。 87 He feels it his duty to help others. 他觉得帮助别人是他的责任。 88 Nothing has happened since we parted. 自我们分别后没发生什么事情。 89 He cannot be operated upon as he is very weak. 他身体很弱,不能动手术。 90 It should be understood that to err is human. 应该理解犯错是人之常情。 2019年湖北省普通专升本考试《英语》真题汇编(二)参考答案及解析 Part IV 81 即时短信是如此便捷以至于现在大家都用它 Instant message is so convenient that everyone uses it now. 82 我们对人生应该有积极的态度。 We should have a positive attitude to/towards life. 83 毫无疑问,她是我们班上学习最好的同学之一。 There is no doubt that she is one of the best students in our class. 84 整个团队的未来都取决于他的决定 The future of the whole team depends/relies on his decision. 85 我们必须仔细观察市场的变化。 We must observe the changes in the market carefully. 86 If you were to exert your influence on him,he might change his mind. 如果你对他施加影响,他可能会改变主意。 87 Although she was new,she got a promotion three months later for her diligence and intelligence. 尽管她还是个新人,因为她的勤奋和智慧,三个月后她升职了。 88 When choosing a job,you should find out what you enjoy doing instead of just applying for any job. 当(你)选择职业时,你应该找到自己喜欢的工作而不仅仅只是申请一份工作。 89 He spoke on behalf of all staffs of the company. 他代表公司所有员工发言。 90 The more exercise you take,the less likely you are to catch a cold. 你进行的锻炼越多,就越不可能感冒。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

另外可以在你所在地的自考网上,有历年试题这么个栏目,可以查到。满意请按采纳键

教育在线上的历年所有科目自考试题年7月全国自考《英语翻译》试题及答案全国2008年7月高等教育自学考试课程代码:0087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。6. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.9. 中国山区面积占国土总面积的70%。A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory.B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory.C. Mountainous areas count for 70 percent of China’s total territory.D. Mountainous areas count of 70 percent of China’s total territory.10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。A. 林纾B. 周煦良C. 钱钟书D. 严复12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是______。A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。D. 英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。13. 傅雷的翻译主张是______。A. 重形似不重神似B. 既重形似也重神似C. 重神似不重形似D. 既不重形似也不重神似 14. 下面关于Saint Jerome的翻译观点,正确的是______。A. I have always aimed at translating sense, not words.B. I have always aimed at translating words, not sense.C. I have always aimed at translating both sense and words.D. I have always aimed at translating neither sense nor words. 15. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied.译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!”本句中画线部分运用的主要翻译方法是:______.A. 反译B. 减词C. 增词D. 省略II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP17. arteries of communication 18. annual flood 19. global economy 20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind 22. in one’s early teens 23. the Arctic Ocean 24. to enact legislation 25. magnificent dinner B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家 27. 第一次世界大战 28. 文物 29. 宜农荒地 30. 儿童文学 31. 初冬 32. 中国大戏院 33. 可持续发展战略 34. 平等互利原则 35. 归根到底 III. Translation Revision(20 points,2 points for each)A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind.译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。 37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality.译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass.译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins.译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.41. 原文:孟母靠织布来维持生计。译文:Meng’s mother lived on weaving.42. 原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。译文:I was drenched from head to foot like a wet chick.45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. IV. Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)46.President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)47.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

自考英语翻译真题及答案

你的改译部分是指翻译句子吗因为这科我是两年前考过的 没有改译 只有翻译句子

教育在线上的历年所有科目自考试题年7月全国自考《英语翻译》试题及答案全国2008年7月高等教育自学考试课程代码:0087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。6. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.9. 中国山区面积占国土总面积的70%。A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory.B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory.C. Mountainous areas count for 70 percent of China’s total territory.D. Mountainous areas count of 70 percent of China’s total territory.10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。A. 林纾B. 周煦良C. 钱钟书D. 严复12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是______。A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。D. 英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。13. 傅雷的翻译主张是______。A. 重形似不重神似B. 既重形似也重神似C. 重神似不重形似D. 既不重形似也不重神似 14. 下面关于Saint Jerome的翻译观点,正确的是______。A. I have always aimed at translating sense, not words.B. I have always aimed at translating words, not sense.C. I have always aimed at translating both sense and words.D. I have always aimed at translating neither sense nor words. 15. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied.译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!”本句中画线部分运用的主要翻译方法是:______.A. 反译B. 减词C. 增词D. 省略II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP17. arteries of communication 18. annual flood 19. global economy 20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind 22. in one’s early teens 23. the Arctic Ocean 24. to enact legislation 25. magnificent dinner B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家 27. 第一次世界大战 28. 文物 29. 宜农荒地 30. 儿童文学 31. 初冬 32. 中国大戏院 33. 可持续发展战略 34. 平等互利原则 35. 归根到底 III. Translation Revision(20 points,2 points for each)A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind.译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。 37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality.译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass.译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins.译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.41. 原文:孟母靠织布来维持生计。译文:Meng’s mother lived on weaving.42. 原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。译文:I was drenched from head to foot like a wet chick.45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. IV. Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)46.President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)47.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

另外可以在你所在地的自考网上,有历年试题这么个栏目,可以查到。满意请按采纳键

英语翻译自考真题及答案

26 C27 F28 G

2020年9月英语四级卷一翻译:

茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.

It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.

Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.

2020年9月英语四级卷二翻译:

茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。

自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。

今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。

Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.

Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.

Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.

2020年9月英语四级卷三翻译:

你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。

北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.

Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.

2020年9月英语四级翻译真题及答案小编就说到这了,更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得优异的成绩,顺利通过考试。

全国2006年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 (请将答案填在答题纸相应位置上) 一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。 B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。 C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。 D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。 B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。 D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。 B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。 D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. A. 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。 B. 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。 C. 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。 D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。 6. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的! A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai. C. The many places he has been to in China are what I haven’t been to apart from Mount Tai. D. I have been to Mount Tai. But I haven’t been to many places which he has been to in China. 7. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。 A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes. B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom. C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes. D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother. 8. 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。 A. China’s imports from America were $900 million in 1978 and then it rose by $ 3 billion in 1982. B. America’s imports from China jumped from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. C. China’s imports from America amounted from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. D. China’s imports from the US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. 9. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average. B. China’s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than the world’s average level. C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each. D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has. 10. 最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。 A. It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend. B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend. C. Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend. D. As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend. (二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分) 11. 对初学者来说,翻译的标准是 A.忠实 B.文雅 C.传神 D.忠实和通顺 12._______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。 A. 汉语,名词 B. 英语, 副词 C. 英语,代词 D. 汉语,代词 13. 在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是 A. 钱钟书 B. 周煦良 C. 傅雷 D. 王佐良 14. 费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。 A.确切翻译的原则 B. 自由翻译的原则 C. 逐字翻译的原则 D.神似翻译原则 15. “Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expressed by A. George Steiner B. Sol Adler C. Eugene A. Nida D. Charles R. Taber 二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分) (一)将下列词语译成中文(10分) 16. environmental law 17. industrial revolution 18. the gold rush 19. floods and droughts 20. British Association for the Advancement of Science 21. foreign exchange 22. self-reliance 23. infrastructure 24. copyright protection 25. World Cultural Heritage (二)将下列词语译成英语(10分) 26. 国民生产总值 27. 福利工厂 28. 战争与和平 29. 新民主主义 30. 十五世纪初 31. 儿童文学 32. 双边贸易 33. 知识经济 34. 个人所得税 35. 发展中国家 三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) (一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改译:阿德莱德属地中海气候。 36. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。 37. 原文: Brindley’s improvements were practical. 译文:布林德雷的改良是实际的。 38. 原文: The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. 译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。 39. 原文: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。 40. 原文: India is a smuggler’s delight. 译文:印度是走私者的快乐。 (二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文: 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。 译文:People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge. 42. 原文: 本公约须经签字国批准或接受。 译文:This convention should be bound by the ratification or acceptance by the signatory states. 43. 原文: 中国的海域有丰富的海水资源。 译文:China’s seas have rich seawater resources. 44. 原文: 她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。 译文:Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat. 45. 原文: 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。 译文: Rome was located on seven hills with big and small five hundred churches. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分) (一)将下列短文译成汉语(15分) 46. A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-time housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically stopped working to become a full-time housewife and mother. In the 1990’s, society does not expect that of woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to choose whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in favor of pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much later time. (二)将下列短文译成英语(15分) 47. 单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

  •   索引序列
  •   自考英语翻译试卷真题及答案
  •   自考英语试卷作文及翻译真题答案
  •   自考英语翻译试卷真题答案
  •   自考英语翻译真题及答案
  •   英语翻译自考真题及答案
  •   返回顶部

自考地区