自考问答 自考本科自考百科
自考问答 > 自考百科 > 自考英语翻译考试重点归纳总结

自考英语翻译考试重点归纳总结

发布时间:

自考英语翻译考试重点归纳总结

发布时间:

自考英语翻译考试重点归纳总结

自考学位英语要考什么内容?

自考学位英语考试采用闭卷的形式,客观题占65%,主观题占35%,考试时间为120分钟。

自考学位英语的考试内容基本上包含以下几个部分:

1、词汇和语法。

这个部分考查的是基础知识,自考考生在复习的时候要注意单词的积累和语法的总结,每天重复记忆单词和语法知识点,不断扩充自己的词汇量。

2、阅读理解和完形填空。

这一部分就是考查自考考生对句子的理解,自考考生需要运用到语法的知识和句子的翻译技巧。

不仅要理解句子的意思,还要联系上下文,推理和判断出句子中隐含的信息。

3、英汉互译。

在自考学位英语考试中,翻译更注重于句子的本来意思,自考考生们在翻译的时候要注意符合汉语的用法习惯,确保句子的通顺与连贯,不要遗漏关键词。

4、写作。

写作可以运用最常见的写法:总、分、总,也就是开头简单说明来意,中间解释细节,最后总结+祝福。

自考考生在下笔之前要打好草稿,理清思路。

在考前可以多看看一些好词好句。

注意:

自考学位英语是没有听力和口语考试的。

免费领取自考学习资料、知识地图:

语法、词汇阅读单词拼写(就是给你中文,然后一个单词里面抠掉几个字母让你把这个单词填写完整)中译英和英译中没用作文和听力就这些了~~呵呵~!挺简单的~~比CET-4简单多的多了~~加油吧~~一定能过的~!

自考商务英语翻译重点归纳总结

商务英语翻译有什么有效可行的方法?想知道的小伙伴看过来,下面由我为你精心准备了“商务英语翻译方法总结归纳”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!

一、顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

二、反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

三、词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

四、凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

五、词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

一、直译和意译

所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。

二、 增译

作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I can't sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。

三、 转译

在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。

四、 商务英语翻译需要注意事项

作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个方面:

商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。

1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。

2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。

3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。

一、转换句子

1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。

2. 词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。

4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。

二、拆分

我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。

三、合并

组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。

四、 省略

这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求删除不符合汉语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。

五、表述简单清楚

商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。

了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的合适性和得体性。

六、模糊性的句法,善用祈使句

商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极地效果。

语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。

商务英语翻译中英语长句翻译技巧

全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。下面是我分享的商务英语翻译中英语长句翻译技巧,欢迎大家阅读!

一、英语长句的定义

英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

二、英语长句的特点

一般说来,英语长句有如下几个特点:

结构复杂,逻辑层次多;

常须根据上下文作词义的引申;

常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

并列成分多;

修饰语多,特别是后置定语很长;

习惯搭配和成语经常出现。

三、英语长句的分析方法

找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

四、英语长句的翻译方法

无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的`逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。现将各种方法举例说明如下:

1.用顺序译法来翻译长句

有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如:

In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.

分析:按意群的关系,该句可以拆分为四部分:

In international buying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/ which will involve traders in financial losses. 原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

2.用逆序译法来翻译长句

“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如:

Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something― something, that is, other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

分析:该句可以拆分为四部分:

Unless you are prepared to eat in silence /you have to talk about something/― something, that is, other than the business deal /which you are continually chewing over in your mind.

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。

3.用拆分译法来翻译长句

有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。例如:

In Italy, the question of title is further confused by the fact that everyone with a university degree can be called Dottore― and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.

分析:该句可以拆分为三部分:

In Italy, the question of title is further confused by the fact/that everyone with a university degree can be called Dottore/and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.

参考译文 在意大利,任何人只要有大学学位就可以被称为博士,这使头衔的问题更让人糊涂。工程师、律师和建筑设计师也会要求别人以他们的职业头衔来称呼他们。

4.用综合译法来翻译长句

有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯的使用一种译法不能译出地道的汉语时,就应该仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。

Since the company wouldn’t desire applicants who do not have a good profile, it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well.

分析:it is important 是主句,其中it是形式主语;that an application form should request clear information是真正的主语从句。Since the company wouldn’t desire applicants who do not have a good profile是原因状语从句,其中who do not have a good profile是定语从句,修饰其前的名词applicants。sent to a prospective applicant是过去分词短语作定语,修饰其前的名词an application form。about such things as the applicant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well是介词短语作定语修饰其前的名词clear information,其中who know the applicant well是定语从句修饰其前的名词other individuals。

此句结构复杂,宜采用综合法来译,参考译文如下:

由于公司不会录用材料不佳的申请者,因此向有希望的应聘者激发包括诸如年龄、资历、工作经验等简明欣喜的申请表,并想了解应聘者情况的有关人士征求参考意见,这是很重要的。

语序调整是保证句子通顺的关键所在。由于长句的翻译大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原来长句的修饰关系和意思,汉语句子的逻辑关系在很大程度上依靠各语法单位在句中的顺序得以表现。所以语序的调整是长句翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。语序调整是各类词语翻译方法和各种特殊句型翻译的综合运用。

自考本科英语翻译知识点归纳总结

首先,作一个考了十多年,还差一科《英语听说》没敢去考的过来人,我想说的是:自考本科英语最好的学习方法是【坚持】!

其次,自考本科英语最好的学习方法还是【坚持】!因为,想花个一年二年冲过去,对大部人来讲 是不现实的。而且,我个人的体会是:如果我们很快拿到证,然后开始吃老本,不再接触英语,我们的英语肯定不会持久长进。所以,如果不是为了纯拿个本科证书,我们可以做个长期自学计划。随着时间的推移,我们会发现自己的英语水平越来越喜人。

最后,说实话,自考本科英语没有最好的学习方法,如果有,就是二个字【坚持】!当我们慢慢地把 自学科目里的【 高级英语,翻译,英美文化,报刊选读】等课程学完,我们会发现自己的英语知识终于系统化,专业化一点了。最起码 看 英文报刊,浏览英文网站没压力了。

PS:我因为资质一般,花了七八年的时间,过了十一门本科科目,但是因为年纪大,《英语听说》一直没敢去考,但是,这几年我不停的学习英语,利用遮挡字幕软件看了大量的英美神剧,现在明显感觉自己的听力水平大进,只是口语还不太行。所以,什么时候去考,我还没决定,但是,一定要到有八九成把握的时候再去考试。说句实话,如果 自学考试再不认真学,那不真的就是:自己骗自己吗?因此,虽然十几年没过,但是内心很喜悦,一个现代版范进的狂喜分享给你,仅供参考。

顺祝 你

自学英语

花钱不多

开心取乐

逢考就考

越考英语越好,越考内心越喜悦!

今天教务老师给大家收集整理了自考本科英语教材内容的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!自考本里的英语需要的是哪本教材英语是非英语专业本科段自考考生必考的科目,本科目教材分为上、下册,即大学英语自学教程和大学英语自学教程,高等教育出版社出版,在书的右上角标有“全国高等教育自学考试指定教材公共课程”的字样,组编:全国高等教育自学考试指导委员会,主编:高远。上册共有25单元,下册共有15单元。每单元均分为TextA和TextB,TextA的重点句子、习惯短语、生词都要求必须掌握,而TextB的内容要求了解即可,每单元课后有语法讲解,不必花费很多功夫来掌握语法,而要循序渐进,随着阅读量的增加来融汇贯通,如果上册掌握好的话,下册的新内容没有太多增加,只是在在上册的基础上难度加深。同时,一般的考试书店还会配有相应的辅导教材,这些辅导教材里含有课文翻译和重点句子的讲解,课后习题的答案,只要对照去买就行了。总的来说只要你制定合理的复习攻略,下功夫去记忆,临考前一段时间还要按着考试的模式每天至少做一套习题,再加上真题的模拟,掌握感觉,就一定会通过,我保证。祝考生们顺利通过!求问英语自考本科段有哪些课程上海市高等教育自学考试《英语语言文学专业》本科段课程1。马克思主义基本原理概论2。中国近现代史纲要3。第二外语或4。高级英语5.英语翻译6.口译与听力7.英语写作8.英美文学选读9。语言学序号9-13为选考课程,任选3门以上。其中教育学仅限担任教师工作者选考10。英语语法11。英语词汇学12。英语修辞学13。育学14。毕业考核较难课程:高级英语,英语翻译,英语写作,英美文学选读,口译与听力。建议你参加全日制自考助学班,如你英语基础扎实,有一定功底那你可以一边上班一边学习、考试。不像其他专业,英语语言文学专业除公共政治课程外都是全英文教材,相对较难。我所列的是上海市的仅供参考,或许其它省市有部分课程差异请你以所在省市为准。祝你自考成功吧!参考资料:自考本科用英语怎么?自考本科用英语怎么说Self-taught undergraduate怎样可以免考自考本科英语我是专科毕业,想要自考本科,怎么可以免考1 所报考专业规定,可以用其他的专业选修课代替英语;2 某些省份规定,考生年龄超过40岁,可以用其他的专业选修课代替英语。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

自考的难度在成人教育中是最难的,主要是考试重点无法把握,复习范围比较大,但只要掌握复习方法,通过是没有问题。自考英语的复习方法:1、网上下载历年试卷和考试大纲,把答案在教材书上找出来。因为自考试题是从题库中出来的,往往会反复考到,只要把这些题目都背下来,一般及格没有问题。2、根据大纲复习,要求识记和掌握的重点背下来,就可以有好的成绩。3、考试时,要把名词解释当简答题回答,凡是能记住的内容只要卷面允许,都写上去。4、自考的题目范围广,但难度不大,所以要记住的内容比较多。

英语自考重点归纳总结

自考本科学位英语考试重点是什么? 一、词汇 词汇掌握本考试大纲所规定的英语词汇、常用词组、常用词缀,并在阅读、写作等过程中具有相应的应用能力,即: 1.领会式掌握4400个单词和550个常用词组; 2.复用式掌握2000个左右的常用单词和搭配以及200个左右的常用词组; 3.掌握一定数量的常用词缀,并能根据构词法和语境识别常见的派生词。 二、语法 掌握英语的基本语法结构和常用句型,能正确理解、运用这些句型和结构写成的句子。需要掌握的具体内容如下: 1.名词、代词的数和格的构成及其用法; 2.动词的基本时态、语态的构成及其用法; 3.形容词、副词的比较级和最高级的构成及其用法; 4.常用连接词、冠词的词义及其用法; 5.非谓语动词(不定式、动名词、分词)的构成及其用法; 6.虚拟语气的构成及其用法; 7.各类从句的构成及其用法; 8.基本句型的结构及其用法; 9.强调句型的结构及其用法; 10.常用倒装句的结构及其用法 自考英语的复习方法: 1、网上下载历年试卷和考试大纲,把答案在教材书上找出来。因为自考试题是从题库中出来的,往往会反复考到,只要把这些题目都背下来,一般及格没有问题。 2、根据大纲复习,要求识记和掌握的重点背下来,就可以有好的成绩。 3、考试时,要把名词解释当简答题回答,凡是能记住的内容只要卷面允许,都写上去。 4、自考的题目范围广,但难度不大,所以要记住的内容比较多。自考/成考有疑问、不知道如何总结自考/成考考点内容、不清楚自考/成考报名当地政策,点击底部咨询官网,免费领取复习资料:

自考英语写作重点是什么?一、审清题目要求书面表达一般属控制性写作,都提供文章的文体、人物的身份、事情发生的时间、地点、文章的主旨,这些都为写作提供了依据。写作前,首先要弄清文章的体裁,才能考虑用何种语言、语气。而且,恰当的体裁也无疑会给批阅者留下好的印象。所以动笔之前,一定要审清文章的体裁和题材。书面表达常碰到的体裁有记叙文、说明文、应用文、记叙文、说明文多用书面语,而应用文多用口头语。二、掌握中心要点审清了文章的主题、人称以后,接着要考虑文章的内容要点了。如果题目给出了汉语提示和要求,则可仔细从中找出要点;如果是图画、图表则要仔细观察,故事性的则按图画顺序去设计故事发展情节;介绍事、物的作文应注意图画中的箭头、事物、场景及前后对比变化,同时注意图画以外的提示。然后将内容要点一一列出,再用合理的词语、句型连词成句。根据评分标准,如果书面表达人称写错,全文要另外扣除7分,而每年期末考试各年级试卷统批中,总有一批学生在这方面失分,委实令人惋惜。因此,写作之前,确立人称是审题必不可少的步骤之一。三、正确合理地使用词语与句型句子结构的好坏直接影响意义的表达和文章的得分。所以,写作时,学生应尽量确保使用正确的词语与句型。这就要求学生平时要多背多练,有扎实的基础。同时要让懂得,如果自己基础较差,则在写作时尽量多用自己熟悉的句型。尽量回避自己不熟悉的单词、句型,用自己有把握的短语、句型,少追求文章的华丽因为评判一篇文章的好坏,错误的多少是一个重要依据。四、使用正确的时态、语态正确使用动词的时态、语态是书面表达的重点。一般说来,记叙文讲的是发生了的事情,应以过去时为主。通知是将要发生的事,以事实为主。说明文、议论文阐明的是事实、论点、论据,以现在时为主。当然,也有综合时态的,如有个题目写学校新旧变化,就兼用过去时和现在时。其实写作要想得高分不难,只要把握好这些技巧,这些都将是得分的关键点。平常的话,多看一些范文,记一些常用的句型和文章模板,相信你就可以轻松应对写作了。自考/成人高考有疑问、不知道如何选择主考院校及专业、不清楚自考/成考当地政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

自考商务英语翻译重点归纳

商务英语翻译中英语长句翻译技巧

全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。下面是我分享的商务英语翻译中英语长句翻译技巧,欢迎大家阅读!

一、英语长句的定义

英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

二、英语长句的特点

一般说来,英语长句有如下几个特点:

结构复杂,逻辑层次多;

常须根据上下文作词义的引申;

常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

并列成分多;

修饰语多,特别是后置定语很长;

习惯搭配和成语经常出现。

三、英语长句的分析方法

找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

四、英语长句的翻译方法

无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的`逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。现将各种方法举例说明如下:

1.用顺序译法来翻译长句

有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如:

In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.

分析:按意群的关系,该句可以拆分为四部分:

In international buying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/ which will involve traders in financial losses. 原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

2.用逆序译法来翻译长句

“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如:

Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something― something, that is, other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

分析:该句可以拆分为四部分:

Unless you are prepared to eat in silence /you have to talk about something/― something, that is, other than the business deal /which you are continually chewing over in your mind.

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。

3.用拆分译法来翻译长句

有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。例如:

In Italy, the question of title is further confused by the fact that everyone with a university degree can be called Dottore― and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.

分析:该句可以拆分为三部分:

In Italy, the question of title is further confused by the fact/that everyone with a university degree can be called Dottore/and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.

参考译文 在意大利,任何人只要有大学学位就可以被称为博士,这使头衔的问题更让人糊涂。工程师、律师和建筑设计师也会要求别人以他们的职业头衔来称呼他们。

4.用综合译法来翻译长句

有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯的使用一种译法不能译出地道的汉语时,就应该仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。

Since the company wouldn’t desire applicants who do not have a good profile, it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well.

分析:it is important 是主句,其中it是形式主语;that an application form should request clear information是真正的主语从句。Since the company wouldn’t desire applicants who do not have a good profile是原因状语从句,其中who do not have a good profile是定语从句,修饰其前的名词applicants。sent to a prospective applicant是过去分词短语作定语,修饰其前的名词an application form。about such things as the applicant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well是介词短语作定语修饰其前的名词clear information,其中who know the applicant well是定语从句修饰其前的名词other individuals。

此句结构复杂,宜采用综合法来译,参考译文如下:

由于公司不会录用材料不佳的申请者,因此向有希望的应聘者激发包括诸如年龄、资历、工作经验等简明欣喜的申请表,并想了解应聘者情况的有关人士征求参考意见,这是很重要的。

语序调整是保证句子通顺的关键所在。由于长句的翻译大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原来长句的修饰关系和意思,汉语句子的逻辑关系在很大程度上依靠各语法单位在句中的顺序得以表现。所以语序的调整是长句翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。语序调整是各类词语翻译方法和各种特殊句型翻译的综合运用。

商务英语翻译有什么有效可行的方法?想知道的小伙伴看过来,下面由我为你精心准备了“商务英语翻译方法总结归纳”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!

一、顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

二、反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

三、词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

四、凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

五、词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

一、直译和意译

所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。

二、 增译

作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I can't sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。

三、 转译

在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。

四、 商务英语翻译需要注意事项

作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个方面:

商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。

1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。

2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。

3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。

一、转换句子

1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。

2. 词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。

4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。

二、拆分

我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。

三、合并

组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。

四、 省略

这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求删除不符合汉语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。

五、表述简单清楚

商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。

了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的合适性和得体性。

六、模糊性的句法,善用祈使句

商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极地效果。

语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。

  •   索引序列
  •   自考英语翻译考试重点归纳总结
  •   自考商务英语翻译重点归纳总结
  •   自考本科英语翻译知识点归纳总结
  •   英语自考重点归纳总结
  •   自考商务英语翻译重点归纳
  •   返回顶部

自考地区