自考问答 自考本科自考百科
自考问答 > 自考百科 > 自考英语专业口译怎么准备

自考英语专业口译怎么准备

发布时间:

自考英语专业口译怎么准备

发布时间:

自考英语专业口译怎么准备

自考英语专业本科时候会碰到英语翻译这门课程,对于自考本科英语翻译这门课,你是如何学习和备考?小编给大家整理了一些复习小窍门,供大家参考。一、语法过关翻译讲求“信、达、雅”,而“信”是基石。从这个方面讲,语法的重要性甚于词汇。书面翻译几乎是所有科目里最要求准确把握语法结构的,在学习翻译前语法一定要掌握牢固,否则翻译出来会结构混乱、不合原文。建议语法基础不强的人学习语法教程(书本视频皆可,效果第一)。二、课本和资料的利用课本(《英汉互译教程》)的内容在试卷上占分并不多,第一题单词短语翻译占一半,第二题翻译修改、第三题语句翻译会有少量涉及,第四题段落翻译则完全不会出原文,属于开放题。总体占分有20分左右,绝大部分是对比赏析,也就是课文的内容,课后的翻译实践几乎不会出题,时间有限者可忽略(楼主就没看)。课文的主要功能是介绍正确的翻译方法,即如何做到“达、雅”,以避免不符合译入语尤其是汉语的翻译腔。这是翻译非常忌讳的一点,没有系统学习过翻译的人很容易发生。同时课本内容的占比对于想冲击学位的人也很重要,课本上有很多的政治、经济、文化等专有名词,是单词短语翻译的常考点,需记忆。翻译资料和大部分科目一样,是一考通题库和自考通全真模拟。这两本书建议用于考前冲刺练习,熟悉考试风格结构。需要重点关注翻译修改题,熟悉各种常见题型,例如用词错误、语法错误、不符合译入语规范等。三、尽量掌握一些翻译的技巧翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如说增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。四、关注时事主要针对单词短语翻译。例如10月“Brexittalks”——英国脱欧谈判,便是典型的时事题。平时可以多看看一些有中英对照的新闻网站,比如中国日报(ChinaDaily)。

英语翻译资格考试准备:

1、根据自己的空闲时间来合理安排练习时间以及考试科目。

2、你如果考英语笔译2级翻译资格证,建议你先考三级。二级口译、笔译一般是从事英语专业工作的人员考的。二级和三级都分别实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。因此你可以把大纲买来或借来先了解一下。

3、根据你自己的英语能力,尝试挑战自己的英语等级极限,多练一些高等级的英语题型。

翻译资格证书考试是一项在全国实施的,专门对广大从业人员,包括在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证的翻译资格认证考试制度。包括口译和笔译两种形式的认证。

该考试由教育部考试中心负责组织实施。北外英语翻译资格认证考试参考了包括澳大利亚、美国、欧盟、英国、加拿大等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。

主持考试命题及阅卷工作的人员包括教育部人文社科重点研究基地-北外中国外语教育研究中心、北外高级翻译学院和英语学院语言学、语言测试、翻译教学与研究领域以及国内翻译界和国际翻译协会的专家和学者,具有丰富的国际、国内大型语言测试的设计及命题经验。

我不清楚北京呢,我是考广东外语外贸大学的,我们是有指定该教材的,所以我是分开复习。听力就把书的模拟题全部做完,过来3遍,因为我们有些是会重复考的,确保一定要拿分。口译是上了培训班,在老师的指导下复习的。希望可以帮到你。

【导读】英语作为一门语言,要想学好非一日之功,自考英语专业本科段有口译与听力课程,口译是其中较难的一部分,要求考生较熟练地运用语言、技巧和背景知识,完成涉及文化、科技、金融等各方面内容的中英文口头转换。想要进行自考英语口译能力培养,考生要从听力训练、强化短期记忆、扩增知识面三方面努力,做到“过耳不忘”。

1、扩大知识面

口译与口语不同,如果说口语是说自己的话,口译则是说别人的话。而别人在说话时可能涉及文化、金融、科技等各方面内容。另外,口译带有鲜明的时代特点,随着社会发展,新词、新表达法不断涌现,如和谐社会、建设社会主义新农村等,还有一些专业术语、诗句、成语、俚语、俗语等要灵活处理,译成对方文化易于接受和理解的词句。因此,考生学好口译,做到过耳不忘必须扩大知识面,不断学习新知识。考生平时可多听广播、看报纸,如中国日报、环球时报等,从中了解社会发展各方面内容。阅读同一篇新闻的中英文版,学习他们如何进行翻译。

2、强化短期记忆

自考英语学习用几个字概括起来就是听、说、读、写、译,由此也可看出,译排在最后,是英语学习中较难的一部分,做翻译时要在听到某一段话后能够很快辨别出其中主要意思,并能用另一种语言完整表述出来。因此,口译不要求长期记忆,但要强化短期记忆。有的人可能连续说好几分钟,翻译必许将这些内容记住并即时翻译出来。考生可先从记简单的几句话开始,然后一点点增加记忆较长的内容。这个内容学习没有捷径可走,考生必须踏踏实实才能学好。

3、精听与泛听结合

听力是学口译的基础,只有听懂了说话人的意思才能进行翻译。考生在练习听力时精听与泛听要结合,要付出更多的耐心。精听时考生对每一个词、短语都不能有任何疏漏和不理解,对所遇到的陌生词必须逐一解决。精听与泛听相辅相成,泛听要求考生在听力练习中以掌握文章的整体意思为目的,只要不影响对整体文章的理解,一个词一个短语甚至是一个句子听不懂也没关系。这也提醒考生不要一味沉浸在解决某一个难懂的词汇或语句中,而要适时跳出来,理解整篇文章的主要内容。

自考英语听力训练、口译能力培养不是一朝一夕就可以,在学习的时候,我们也要注意汉语基础的提升,良好的汉语基础是学好英语的关键,有些考生汉语表达都不清楚,阅读能力差,找不出一篇文章或小说的主题,不能很好总结、提炼文章反映的思想。写作水平不高,文章逻辑混乱,试想,这样又怎能用英文进行写作、表述呢?2020年备考的考生,一定要重视起来,找到适合自己的2020年自考英语备考方法,然后进行按部就班的学习吧!

自考汉译英语怎么准备

还是要好好看书哦。把下册的书弄得很熟悉,再找一些资料看看,有的资料会给出一些重点句子,你要把句子背熟,考试的时候大多数都是跟课本上很像。英语二并不难的,不像我们大学时的四六级那种不是考书上的。英语二都是来自课本。所以不要怕。复习扎实里就没问题。

多看范文,一定要多听英文广播,订阅英文华盛顿日报自己去尝试翻译。

1、熟练掌握书本内容 首先大家需要对教材中的内容很熟悉,特别是书的一些重点篇目。一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。 2、掌握一定翻译技巧 翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,所以在平时大家需要多重视和学习一些翻译技巧,建议大家还可以在考试前能进行一些新翻译材料实践。 3、灵活处理课外考点 在复习中大家不仅要掌握书本知识,对于课外的知识也需要一定的积累。自考英语科目考试的词汇翻译大多集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中,因此考生在平时可以经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,积累课外知识点。 4、制定合理复习策略 综合以上几点,大家对于英语翻译的复习工作是比较杂的,因此大家需要制定一个合理的复习计划,而且一定要紧跟考点制定复习策略,把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。自考/成考有疑问、不知道如何总结自考/成考考点内容、不清楚自考/成考报名当地政策,点击底部咨询官网,免费领取复习资料:

自考英语听译怎么准备

【导读】其实在英语学习过程中,一般涉及到的内容就是词汇、听力、语法、口语、写作等等,听力和口语是有联系的,听力不好,口语自然就不好了,当然它们是可以通过训练来提升的,其实总的说来,自考英语学习都是需要结合一些方法,进行对应的练习才可以的,那么自考英语学习方法有哪些?如何有效进行备考呢?

自考英语学习方法

1、听力不好,口语就很差,我们应该跟着语音大声读出来,多读,培养起英语语感,然后再进行对话练习就好多了。

2、在听力和单词都很熟练的情况下,语法的构成及运用也是很重要的,如要不会运用语法,就会导致在与人交流和写作时遇到瓶颈。一旦作文写不好,学习英语就不知道综合掌握运用自如,成绩就会难有突破;即使掌握了听力、语法,阅读题还是有可能会做错,所以在我们的学习过程中,随便哪个专项薄弱,都不能取得好成绩。

3、语言重点,所谓语言重点就是口语学习初级和中级阶段的重点。以听说实践为主。目标是掌握大量的生活用语、固定表达法。学会交流。在选材时尽量选择生活会话教材。教材内的题材越熟悉,学习的效率就会越高。

自考英语备考建议

1、精读精练

学生用书的内容与考试联系紧密,建议大家买一本同步辅导作为辅助。一定要是官方且正规的书籍。同步辅导和课文的12个Module是对应的,在课文前增加了词语准备的部分,并指出学习重点,提供课文翻译和参考答案,做好了标注也能节约很多的学习时间。

2、做笔记

做笔记是一个恒古不变的话题,但是还是很多人不知道从何下手,我建议大家准备1到2本笔记本,一本用来记重点词汇和句型,另一本用来记错题和答题要点,这样方便复习。有所区分也能节约后期的复习时间,大家一定要根据自身情况有针对性地记笔记,切忌盲目记录,避免因为笔记拖慢学习进度,适得其反。笔记做好之后也要抽时间来查看和温习,才会有效果。

以上就是自考英语备考建议以及学习方法,希望对大家能有所帮助,自考英语的学习最重要的就是针对薄弱点,及时的查漏补缺,提高单词量的掌握,才是提高英语学习成绩的最好方法,当然对于词汇语法学习,自然要总结一些自考英语词汇语法答题技巧,听力和口语学习也是一样的,更多相关资讯,欢迎及时关注!

众所周知,听力部分在备考四、六级的重点,也是令同学们最头痛的,所以需要长时间积累,在备考的基础阶段,就要将听力部分提上日程。 英文口语中有很多口语化的词汇是英语课本中没见过的,但是在听力中经常出现,这就要求大家平时要积极一些,注意积累。真题仍旧是最为重要的练习材料。 建议大家把历年真题中出现的口语化语言积累起来以方便记忆。你需要准备英语历年听力真题。根据自身具体情况,制定每天的学习计划。比如早上或晚上某个时间段进行听力练习。到考试前,真题全部都认真听过了。在听的过程中,将没听清楚、不能确定、没及时反应出来的地方标出来反复听,对照参考答案认真分析。 建议大家至少进和三轮的听力备考: 第一轮:将没有听清楚和明白的地方标注出来。 第二轮:第一轮中标注的地方仔细听,直到听懂,修改第一轮的答案。然后对照标准答案,错误地方的认真分析,标注。 第三轮:边听边写下内容,可以先尝试短对话,再写写长对话,写完后对照原文,查漏补缺。自考/成考有疑问、不知道如何总结自考/成考考点内容、不清楚自考/成考报名当地政策,点击底部咨询官网,免费领取复习资料:

我是今年考得口译和听力,上午考听力,录音比四六级快,需要多多练习。下午考口译,先在待考室里等着老师叫你的名字,然后他给你分配考场。进考场里,有两个考官来考你一个人,有一个人给你念一段英语,你稍作思考就得回答(有的人会考好几段,有的就考一段),有英译汉,也有汉译英。我考的时候没有材料,就凭你在考场的发挥了。最重要的是别紧张。

自考英语汉译怎么准备

方法一:1.及时复习,反复巩固所记材料。复习是防止遗忘的最有效方法。2.在时间的安排上,一是要及时,二是要合理。复习的意义在于使抑制的神经联系强化,恢复并深化识记材料在大脑皮层中所留下的痕迹。3.复习应在出现遗忘征兆而尚未遗忘这段时间中进行,而不能在这种联系已经消退之后进行,否则将事倍功半甚至前功尽弃。根据心理学研究所揭示的“先快后慢”的遗忘规律,首次复习词语应在感知材料一天后进行,以后每次间隔的时间则逐渐延长,可分别安排为3天、6天、10天、1月这样不断深化,就可做到永久记忆而不致遗忘。方法二:1.单词。这个时候只记高频重点单词,全都复习一遍,确定自己不会出任何问题了,再找平时积累的单词看。2.语法。这个时候,就要看平时错题本上的语法题了,多看看自己常错的语法都出在哪里。3.作文。书法很重要,每天一张是必须的,每天都练习写一篇作文,主要是看字。4.背范文。作文很重要的是背范文,背常用的句式。背经典句式,但是不要套路。方法三:1.把大纲词汇简单的过一遍,这一遍主要是把你会的单词划掉。2.把单词书过一遍之后,就要重点背不会的单词。3.背单词的同时,需要开始做真题。4.主要做阅读和作文。对于阅读,先做完四篇阅读,做完之后,在第二天翻译阅读。刚开始的时候会翻译得慢,但依然要慢慢翻译。把不会的单词和句子记在一个本子上。方法四:1.调整好自己的心态。不要去考虑想着要把每一个知识点掌握,把时间安排得满满的,任务规定得多多的,超出了自己力所能及的范围。应冷静的静下来,根据自身实际,为自己量身定做一套复习计划,有条不紊地对自己所学知识进行归类整理、复苏、巩固。2.从心底滋生喜爱之情。把学英语当成一个开心而愉快的美差,而不是硬着头皮、头悬梁锥刺骨的苦力。因此,先要从简单的入手,找一本好教材或一本故事书悉心研读,仔细揣摸,就会有收获感,尝到甜头,进而信心更足。自考/专升本有疑问、不知道自考/专升本考点内容、不清楚当地自考/专升本考试政策,点击底部咨询官网,免费获取个人学历提升方案:

综合部分 综合部分完形填空基本上是考语法和固定搭配的,所以只要把这两项抓上去就会有很大的提高。建议通过做历年真题,总结一下历年完形填空中出现的语法和搭配,同时认真把出现的近义词进行比较然后记忆。 翻译部分 对于翻译,要注意抓关键词,因为这些关键词是得分点,如果你把关键词丢了,即使句子的整体意思能翻译出来,得分也是有限的。多做真题翻译并对照答案解析,相信大家对关键词的敏感度就会提高。自考/成考有疑问、不知道如何总结自考/成考考点内容、不清楚自考/成考报名当地政策,点击底部咨询官网,免费领取复习资料:

自考英语翻译怎么准备

方法一:1.及时复习,反复巩固所记材料。复习是防止遗忘的最有效方法。2.在时间的安排上,一是要及时,二是要合理。复习的意义在于使抑制的神经联系强化,恢复并深化识记材料在大脑皮层中所留下的痕迹。3.复习应在出现遗忘征兆而尚未遗忘这段时间中进行,而不能在这种联系已经消退之后进行,否则将事倍功半甚至前功尽弃。根据心理学研究所揭示的“先快后慢”的遗忘规律,首次复习词语应在感知材料一天后进行,以后每次间隔的时间则逐渐延长,可分别安排为3天、6天、10天、1月这样不断深化,就可做到永久记忆而不致遗忘。方法二:1.单词。这个时候只记高频重点单词,全都复习一遍,确定自己不会出任何问题了,再找平时积累的单词看。2.语法。这个时候,就要看平时错题本上的语法题了,多看看自己常错的语法都出在哪里。3.作文。书法很重要,每天一张是必须的,每天都练习写一篇作文,主要是看字。4.背范文。作文很重要的是背范文,背常用的句式。背经典句式,但是不要套路。方法三:1.把大纲词汇简单的过一遍,这一遍主要是把你会的单词划掉。2.把单词书过一遍之后,就要重点背不会的单词。3.背单词的同时,需要开始做真题。4.主要做阅读和作文。对于阅读,先做完四篇阅读,做完之后,在第二天翻译阅读。刚开始的时候会翻译得慢,但依然要慢慢翻译。把不会的单词和句子记在一个本子上。方法四:1.调整好自己的心态。不要去考虑想着要把每一个知识点掌握,把时间安排得满满的,任务规定得多多的,超出了自己力所能及的范围。应冷静的静下来,根据自身实际,为自己量身定做一套复习计划,有条不紊地对自己所学知识进行归类整理、复苏、巩固。2.从心底滋生喜爱之情。把学英语当成一个开心而愉快的美差,而不是硬着头皮、头悬梁锥刺骨的苦力。因此,先要从简单的入手,找一本好教材或一本故事书悉心研读,仔细揣摸,就会有收获感,尝到甜头,进而信心更足。自考/专升本有疑问、不知道自考/专升本考点内容、不清楚当地自考/专升本考试政策,点击底部咨询官网,免费获取个人学历提升方案:

多做翻译实践,看看大纲要求。CATTI三笔考试题型1、综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。2、实务:一篇汉译英(约400字);一篇英译汉(约600词)。综合能力:1.语法书:[英语语法新思维中级教程].张满胜:学员经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。2.单词:单词的重要性增大词汇量是王道啊!”翻译思维的书籍推荐:A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》:这本书和第一本的翻译思维有不少差不多的,但是这本是汉语的,可以辅助第一本书的理解。这本书还有一个亮点就是指导大家学会使用各大工具和网站查证,尽量确保译文的准确。《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》翻译资格考试官方网站上的考试教材,上面涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面,可以参考。CATTI考试有哪些学习网站?CATTI一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。A. 纽约时报:蛐蛐英语网(),这个网站的资料不能直接复制,复制粘贴方法看这个链接:http://www.transelegant.com/NYshibao.aspx?acid=116B.经济学人双语:可可英语上有,不过译文批判地看,还有APP经济学人商论,译文也批判地看,有的不是特别严谨。C.金融时报中文网:, 注意:现在好像需要付费才能看了。D. 卫报 实务就是要多动手多练习。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。考过CATTI三级笔译(三笔)的人推荐的翻译书籍和备考的资料如下:1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》吴光华的《汉英大词典》朗文高阶+ 外研社的汉英字典2. 语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,3. 单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,高斋翻译学堂Joy老师的视频和翻译word讲解(高斋的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介),政府工作报告,白皮书,十九大报告。5.英译汉:官方指定的教材,韩刚 《90天突破CATTI三级笔译》,武峰 《十二天突破英汉翻译,6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,关于CATTI三级笔译(三笔)备考资料:1. 三级笔译官方指定的教材——题海战术2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法3. 冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧4. 《韩刚90天攻克CATTI三级笔译》——练习翻译5. 《刘毅10000》——增加词汇量6. 政府工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升7. 高斋翻译学堂Joy老师的课程及相关资料——打基础+抓细节+提高

最好先系统学习一下翻译技巧,先输入,配合输出。除了官方教材以外,真题肯定要研究研究,另外政府工作报告、领导人讲话、纽约时报、经济学家等等都要看。大家论坛可以去看看,很多人交流。每天坚持练习。笔译可以每天英汉汉英各练一段,重要的是要善于总结,举一反三。

  •   索引序列
  •   自考英语专业口译怎么准备
  •   自考汉译英语怎么准备
  •   自考英语听译怎么准备
  •   自考英语汉译怎么准备
  •   自考英语翻译怎么准备
  •   返回顶部

自考地区