自考问答 自考本科自考百科
自考问答 > 自考百科 > 自考商务英语翻译重点句子

自考商务英语翻译重点句子

发布时间:

自考商务英语翻译重点句子

发布时间:

自考商务英语翻译重点句子

1.They have been urging us to open the letter of credit about 2000 dozens of pencils recently.2.Delivery date closes on day by day, please apply to open the letter of credit as soon as possible.3.Please notice the relevant letters of credit already opening through Bank of London, we wait for you to deliver goods in time. 4.Because the extra charge that the letter of credit is postponed causing is for your account5.Advance gradually in time of shipment, it will be deeply grateful that can open the letter of credit in our favor as soon as possible.6.Please do one's best to drive the letter of credit to at the end of this month rapidly, in order to ship in time.7.We have already bought this goods from the producer8.They urge and open a letter of credit immediately within 5 days

汉译英:1、We are regretful that your price is a bit higher,which does not consist with the market price.2、Considering the long-time partnership between us,we decide to give you a 5% discount if you order 100 at one time.3、We wish you can low the price by 20%,or the deal cannot be make.4、Please quote us the lowest price and the earliest date of delivery as our inquiry.5、We are regretful that we cannot supply as your order request.6、The contract smooths the way for our further development.7、Considering our long-time partnership,please accept our count offer.8、We will buy in bulk if your price is reasonable.9、Please shipping in 30 days after receiving the L/C.10、To our knowledge,the financial status of the company is fine.11、With respect to partial shipment,we regret that we cannot accept.12、Our products are of high quality with reasonable price and trust that you can place a large order.13、We are regretful that our market cannot accept your new product because of its high price.14、As far as you know,our foreign trade policy is doing bussiness with all customers based on equality and mutual benefits.英译汉:1、本公司专业经营纺织品进口业务。2、希望尽快收到您的询价。3、感谢你的合作,相信您会满意我们的产品的。4、本公司是一家国有企业,经营灯具产品。5、中国的红茶在欧洲一直有很好的市场。6、贵公司是由日本的美国商会推荐的。7、我们一收到您的询盘就会给您报价。8、如果您大量订购,我们可以给您35%的折扣。9、为避免日后信用证要修改,请注意以下规定。10、请给我们报3%的CIF利物浦含佣价。11、根据您的要求,我们发给您我们新产品的目录和价格。12、如果能得到贵公司的合作,我们将感激不尽。百分百真人翻译,希望能帮到你,呵呵~

1. With China's accession to the WTO and foreign economic exchanges between the deepening and expanding rapidly, English is becoming advertising companies to promote export sales, open up overseas markets, a major means. 2. Advertisements can use the controversial topic of political and social topics for beginning their own propaganda, can also be blown out to seize their products to the consumer's attention, and guide them to purchase products or services. 3. This brand of vacuum cleaners on the international market quite competitive, is similar in the best-selling products. 4. We produce computer characterized by good quality, small size, energy saving, and easy to use. 5. With the world's economic development, newspapers, magazines and television increasingly dependent on advertising, and it will become a large part of corporate income

中翻英:1)We are very sorry that we can not accept your price, which is slightly higher than the pervailing market price.2) Consider the long-term relationship between us, we decide to give you 5% discount on every order that exceeds 100 items.3) We apperciate a 20% discount on your price, otherwise we are unable to accept the deal.4) Please quote the lowest price and earliest delivery time according to our inquiry.5) We are sorry that we can not supply according to the conditions of your demand.6) This contract is the milestone for our future cooperations.7) Please accept our counter-offer in light of our past business relationship.8) If your is acceptable, we are going to place large orders.9) Please deliver the cargo in 30 days after receive the credentials(L/C).10) According to our knowledge, they are in good financial conditions.11) We believe large orders can be placed regarding the high quality and reasonable price of our products.12) We are sorry we can not accept partial shipments.13) We are sorry to tell you that the high price of your new product may not find a general accpetance in our market.14) As to your understanding, our international trade policy is to treat customers with equality and mutual benefits 英翻中:1)这个企业专营进口纺织品。(handling不是handing)2)我们期望尽早获得贵方的询盘。3)我们感谢您的合作并相信您的订货能带给您最大的满意。(appreciate)4)我们希望向您介绍我们是一家经营轻工业产品的国有企业。5)中国红茶在欧洲始终畅销。6)您的公司是在日本由美国商会推荐给我们。7)收到您的询盘,我们会尽快作出报价。8)如果贵方能够大量订货,我们可以给予35%的折扣。9)为了避免对信用证进行后续修改,请仔细阅读下列条款。10)请在给我们的报价中注明CIF(成本加保险和运费)利物浦,并加上3%的佣金。(commission)11)根据您的请求,我们正发送给您新产品的目录和价格表。12)如果您能给予合作,我们将十分感谢。

自考商务英语翻译重点句子归纳

楼主现在有资料了吗,我也在找

05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。C. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。D. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 2. bank portfolio 3. housing mortgages 4. barter trade 5. bills and forms 6. fiscal year 7. cargo insurance 8. carrying vessel 9. clean payment credit 10. clearance sale 11. accounting systems 12. comparative advantage 13. economic incentives 14. financial statements 15. bills of exchange 16. captioned goods 17. floating policy 18. international specialization 19. straight B/L 20. under separate cover III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects. 译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)SUNRISE GARMENT COMPANY25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000Ms. Margaret ZengerDirector, Purchasing DivisionPan America Farment, Inc.529 Randaph DriveNew Orleans, Louisiana 70167USADear Ms. Zenger;Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00 $2,100.00Less 10 percent trade discount $210.00FOB Xingang Tianjin $1,890.00Freight $69.00Insurance $14.50 $1,973.50We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi YuanSales ManagerV. Contract translation from English to Chinese (20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.参考译文:本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令商务英语翻译第1套 答案和参考译文VI. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. A 2. C 3. B 4. C 5. B6. B 7. D 8. A 9. D 10. BVII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 贸易逆差2. bank portfolio 银行资产3. housing mortgages 住房按揭 4. barter trade 易货贸易5. bills and forms 单据与表格6. fiscal year 财政年度7. cargo insurance 货物保险8. carrying vessel 装货船只9. clean payment credit光票付款信用证10. clearance sale 清仓削价销售11. accounting systems 会计制度12. comparative advantage 比较优势13. economic incentives 经济动机14. financial statements 财务报表,财务决算,财政决算15. bills of exchange 汇票16. captioned goods 标题/上述货物17. floating policy 统保单18. international specialization 国际分工19. straight B/L 记名提单20. under separate cover 另函

商务英语翻译中英语长句翻译技巧

全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。下面是我分享的商务英语翻译中英语长句翻译技巧,欢迎大家阅读!

一、英语长句的定义

英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

二、英语长句的特点

一般说来,英语长句有如下几个特点:

结构复杂,逻辑层次多;

常须根据上下文作词义的引申;

常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

并列成分多;

修饰语多,特别是后置定语很长;

习惯搭配和成语经常出现。

三、英语长句的分析方法

找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

四、英语长句的翻译方法

无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的`逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。现将各种方法举例说明如下:

1.用顺序译法来翻译长句

有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如:

In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.

分析:按意群的关系,该句可以拆分为四部分:

In international buying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/ which will involve traders in financial losses. 原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

2.用逆序译法来翻译长句

“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如:

Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something― something, that is, other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

分析:该句可以拆分为四部分:

Unless you are prepared to eat in silence /you have to talk about something/― something, that is, other than the business deal /which you are continually chewing over in your mind.

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。

3.用拆分译法来翻译长句

有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。例如:

In Italy, the question of title is further confused by the fact that everyone with a university degree can be called Dottore― and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.

分析:该句可以拆分为三部分:

In Italy, the question of title is further confused by the fact/that everyone with a university degree can be called Dottore/and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.

参考译文 在意大利,任何人只要有大学学位就可以被称为博士,这使头衔的问题更让人糊涂。工程师、律师和建筑设计师也会要求别人以他们的职业头衔来称呼他们。

4.用综合译法来翻译长句

有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯的使用一种译法不能译出地道的汉语时,就应该仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。

Since the company wouldn’t desire applicants who do not have a good profile, it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well.

分析:it is important 是主句,其中it是形式主语;that an application form should request clear information是真正的主语从句。Since the company wouldn’t desire applicants who do not have a good profile是原因状语从句,其中who do not have a good profile是定语从句,修饰其前的名词applicants。sent to a prospective applicant是过去分词短语作定语,修饰其前的名词an application form。about such things as the applicant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well是介词短语作定语修饰其前的名词clear information,其中who know the applicant well是定语从句修饰其前的名词other individuals。

此句结构复杂,宜采用综合法来译,参考译文如下:

由于公司不会录用材料不佳的申请者,因此向有希望的应聘者激发包括诸如年龄、资历、工作经验等简明欣喜的申请表,并想了解应聘者情况的有关人士征求参考意见,这是很重要的。

语序调整是保证句子通顺的关键所在。由于长句的翻译大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原来长句的修饰关系和意思,汉语句子的逻辑关系在很大程度上依靠各语法单位在句中的顺序得以表现。所以语序的调整是长句翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。语序调整是各类词语翻译方法和各种特殊句型翻译的综合运用。

自考商务英语翻译重点句子总结

1.They have been urging us to open the letter of credit about 2000 dozens of pencils recently.2.Delivery date closes on day by day, please apply to open the letter of credit as soon as possible.3.Please notice the relevant letters of credit already opening through Bank of London, we wait for you to deliver goods in time. 4.Because the extra charge that the letter of credit is postponed causing is for your account5.Advance gradually in time of shipment, it will be deeply grateful that can open the letter of credit in our favor as soon as possible.6.Please do one's best to drive the letter of credit to at the end of this month rapidly, in order to ship in time.7.We have already bought this goods from the producer8.They urge and open a letter of credit immediately within 5 days

一、单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 二、短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。 例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽) 例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译) 三、转换译 转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。 1. 词性的转换 如:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词) 2. 句型的转换 如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。 四、顺序译法 有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例:In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. 【分析】 按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 五、逆序译法 “逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。 例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind. 【分析】 该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。 六、术语精确 商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。例如: open policy预约保险单 flexible container软包装 bill of lading(B/L)提单 P.D. (physical distribution)实物配送 D.W.T(dead weight tonnage)载重 shipping documents装船单据 FOB(free on board)船上交货价 Force Majeure不可抗拒力 Consolidation拼箱,集运 general average共同海损 七、语气恰当 在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。

自考商务英语翻译重点句子汇总

1.They have been urging us to open the letter of credit about 2000 dozens of pencils recently.2.Delivery date closes on day by day, please apply to open the letter of credit as soon as possible.3.Please notice the relevant letters of credit already opening through Bank of London, we wait for you to deliver goods in time. 4.Because the extra charge that the letter of credit is postponed causing is for your account5.Advance gradually in time of shipment, it will be deeply grateful that can open the letter of credit in our favor as soon as possible.6.Please do one's best to drive the letter of credit to at the end of this month rapidly, in order to ship in time.7.We have already bought this goods from the producer8.They urge and open a letter of credit immediately within 5 days

大家还在找bec的口语常用 句子 吗?下面我已经为大家整理好了,来看看吧。

BEC 商务英语 口语40句实用句子 总结 1

1.Compared with other brands, this kind of tyre cost less per mile and wear much longer due to its topnotch rubber.

2. This kind of tyre is characteristic of nonskid stop on wet road.

3.This material has a durable and easy-to-clean surface.

4.This kind of air-conditioning system is practical and economical for the needs of your company.

5.Our products are as superb quality as well as the typical oriental make-up.

6.Our silk garments are made of super pure silk material and by traditional skills.

7. The garments are magnificent and tasteful and have long enjoyed great fame both at home and aboard.

8.As our typewriters are made of light and hard alloy they are both portable and endurable.

9.The hand bags we quoted are all made of the best leather and various the kinds and the styles in order to meet the requirements of all walks of life in your country.

10.As our products have all the feature you need and 20% cheaper compared with that Japanese made ,I strongly recommended to you.

BEC商务 英语口语 40句实用句子总结2

1.Vacuum cleaners of this brand are competitive in the international market and are the best- selling products of their kind.

2. “Forever” multiple speed racing bicycles are sure to be sellable in your market.

3. Owning to its superior quality and reasonable price our silk has met with warm reception and quick sale in most European countries.

4.We feel that our product is the best kind in Asia and we can very well compete against Japan in price.

5. Our goods are greatly appreciated in other markets similar to your own.

6.By virtue of its super quality ,this product is often sold out in many areas.

7.Our products are superior in quality and moderate in price and are sure to be sellable in your market.

8.These items are most sellable in our market.

9.There have been a steady demand in our market for this kind of toy.

10.We have the pleasure in recommending you the goods similar to the sample you send.

BEC商务英语口语40句实用句子总结3

1.We wish to introduce ourselves to you as a state-owned cooperation dealing exclusively in light industry goods.

2.We are introducing ourselves as one of the leading exporter of the same line of business.

3.We have to pleasure of introducing ourselves to you as a state cooperation specialized in export of can goods.

4.We introduce ourselves as dealer and bicycle and spare parts ,we have been in this line for over two decades.

5.Our cooperation is specialized in handling the export business of textiles.

6.The main products our cooperation deals in are electrical appliances.

7.Our company is mainly engaged in agriculture products.

8. We specialized in the export of table cloth.

9.Our company mainly deal with the export business of silk goods.

10. Our specialization is the exportation of Chinese silk garments.

BEC商务英语口语40句实用句子总结4

1.We are in a very good position to supply most grades of canned fish at competitive prices and for good delivery.

2. We are in the position to accept orders against customer’s samples specified deign ,speciation and packaging requirements.

3.We are now exporting straw and willow products ,embroideries ,porcelain wares ,jade carvings, antiques , Chinese paintings , silk flowers and various kinds of toys and gift.

4. Our cooperation is major producer of technical advance machinery and chemicals for industry and agriculture.

5. Electronic products fall within the scoped of our business activity.

6.We also do export business of hand-made woven articles.

7. We have been engaged in the glass business with many Asian countries for many years.

8.Our company is mainly in the land of exporting Chinese art abject to European market.

9.We also do import and export business in chemicals and agriculture products.

10.We have been importing and exporting all kinds of metals and minerals for thirty years and have many costumer and friends in over 80 countries and regions .

BEC商务英语口语40句实用句子总结相关 文章 :

1. 关于希望与要求的商务英语口语常用句子合集

2. 高级商务英语口语句子练习素材汇总

3. 实用的常用商务英语句子

4. 商务英语常用口语100句

5. 关于BEC中级商务英语口语常用句型有哪些

6. 2015商务英语bec写作常用句子整理

7. 超好用常用商务英语句子

8. 简短的常用商务英语句子

9. 关于常用商务英语句子

10. 关于bec口语表达技巧

1.我们是好化学药品的潜在买主 (富有经验的输入者) 。2.我的现在拜访的 prepose 将探究 develping 的可能性双边的贸易.3.不知贵公司供应玩具(你怎么专门? ) (主要有哪些项目你交易? )4.如果你能供应品的要求,请让我们坚定的要约和引述你的最低价格.5.请考虑时,引用了代价,我们可能经常发生的订单数量巨大.6.那种你需要的是脱销now.and ,厂家大量订购了几个月来的.7.鉴于需求量由此项目,我们建议您订购时一次.8.我们一定会再回到这个问题,尽快在新的作物是当今世界潮流.9.需要你的传真五月四日,我们给你提供了注明的离岸价格风险,在美国. 10.每吨10,000离岸中国港口.US$10,000用英语读还是US $ 10,000 .

自考英语翻译重点句子

你对未来雇主的了解在面试时价值不大,因为你的录取完全取决于你是否符合胜任这份工作所需要的能力、经验与知识。供参考

关于你未来老板的信息在面试期间没有多大价值。因为你是否会被录用完全取决于你是否具备胜任这份工作的能力,经验或知识。

1\Commercial business is very profitable,and most radio and TV stations depend on the income.译为"商事很赚钱,大部分电台和电视台都是靠这部分收入而生存" 是不是 "商事" 译错了,应该为"经商"2\The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant 译为"工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好,更便宜,更充足." 是不是"物品"译错了,应该为"商品"

甘肃省自考英语翻译技巧 甘肃自考考生需要熟练掌握书本内容,特别是书的一些重点篇目。掌握一定的翻译技巧,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,所以,掌握学习资料中提到的一些翻译技巧就显得十分重要。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。 灵活处理课外考点,书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。而句与句之间的关系有时间、原因、并列、让步这几个。词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中的。所以大家在看课后的一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特别多,今年会不会还考这些词很难说。如果大家能经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。 紧跟考点制定复习策略,把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。词汇和结构谁更重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大家可以发现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题越来越少。这个重大转变一定要牢记在心。自考/成考有疑问、不知道如何总结自考/成考考点内容、不清楚自考/成考报名当地政策,点击底部咨询官网,免费领取复习资料:

  •   索引序列
  •   自考商务英语翻译重点句子
  •   自考商务英语翻译重点句子归纳
  •   自考商务英语翻译重点句子总结
  •   自考商务英语翻译重点句子汇总
  •   自考英语翻译重点句子
  •   返回顶部

自考地区