自考问答 自考本科自考百科
自考问答 > 自考百科 > 自学考试英语话题翻译

自学考试英语话题翻译

发布时间:

自学考试英语话题翻译

发布时间:

自学考试英语话题翻译

2004年7月全国高等教育自学考试英语翻译试题及答案 ----------------------------------------------------------------请将答案填在答题纸相应位置上 PART ONE Ⅰ。Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each) A. Directions: This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A,B,C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.It is well said, in every sense, that a man‘s religion is the chief fact with regard to him. A.有人说,看一个人,主要是看他的宗教信仰,这一说法无论在何种意义上都是十分恰当的。 B.人们说,从某种意义上来看,一个人的宗教信仰是他生命的重要成份。 C.据说,一个人的宗教信仰与他的为人密不可分。 D.大家都说,一个人的宗教信仰从某种意义上说是他本份生活的主要成份。 2.Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things. A.许多事物中都包含不如动能明显的势能。 B.不如动能明显的势能存在于许多事物中。 C.势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体之中。 D.当势能不像动能那样明显时,便可在许多物体中找到它。 3.We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden. A.我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。 B.人们常说人类的脚步践踏的地方地球上无处不在。 C.人们常说,人迹不到的地球上没有留下地方。 D.我们常说,地球上无处不留下人类的足迹。 4.She is old enough to know better than to spend all her money on clothes. A.她虽然老,但并不把钱都花在买衣服上,对此她十分明了。 B.她再老也不至于把所有的钱财都用于衣着上。 C.她年龄很大,只好把所有的钱都用来买衣服。 D.年龄不饶人,她只得花所有的钱买衣服来打扮自己。 5.The stories with their unexpected endings are built around interesting situation, rather than around analysis of character. A.有着出人意料结局的小说的构思围绕着引人入胜的情景,而不是人物性格的分析。 B.小说的结局出人意料,因为其构思围绕着有趣情景而不是人物性格。 C.小说的构思,围绕着引人入胜的情景,而不是围绕着人物性格的分析,因此其结局往往出人意料。 D.出人意料的小说结局是围绕有趣的情景描写,而不是围绕人物性格的分析。 B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement. 6.我国古代著名的佛经译师______对自己提出的要求是:“既须求真,又须喻俗。” A.竺法兰 B.玄奘 C.释道安 D.鸠摩罗什 7.______翻译《天演论》,宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对其时思想界有很大影响。 A.鲁迅 B.严复 C.傅雷 D.郭沫若 8.就英汉语言特点而言,下列选项中不正确的一项是______. A.英语主从结构多,汉语并列结构多 B.英语被动态多,汉语被动式少 C.英语抽象名词多,汉语抽象名词少 D.英语成语多,汉语成语少 9.英语有时在句子里先出______,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用______. A.名词 B.形容词 C.副词 D.代词 10.英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。但也有些词,特别是______,用法和汉语不同。 A.名词 B.动词 C.副词 D.代词 PART TWO Ⅱ。Phrase Translation (20 points,1 point for each) A. Direction: Put the following phrases into Chinese. 11.tangible assets 12.the Nile Delta 13.a summer resort 14.job market 15.CEO 16.the realm of cyberspace 17.strong currency 18.laser typesetting 19.financial executive 20.child abuse B. Direction: Put the following phrases into English. 21.集装箱港口 22.汉白玉 23.世界贸易组织 24.可持续发展 25.净利润 26.永久正常贸易关系 27.环保革命 28.水陆交通 29.议案 30.军事法庭 Ⅲ。Translation Improvement(30 points,2 points for each) A. Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. Example 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 31.原文:Soil, water, sun—we can grow everything. 译文:土壤、水、阳光-我们种什么都行。 32.原文:All this suggested ancient harmonies. 译文:这一切都意味着古代的和谐。 33.原文:Often property damage and disrupted lives result. 译文:财产遭损失,生活受影响往往是结果。 34.原文:He is the last person I want to see in the world. 译文:他是这个世界上我想见到的最后一个人。 35.原文:He is ignorant to a proverb. 译文:他不懂得这句谚语。 36.原文:The contract will be valid for 8 years. 译文:这个合同8年是有效的。 37.原文:Years begin to tell upon him. 译文:岁月开始在他耳旁诉说。 38.原文:Egypt, wrote the Greek historian Hecataeus, is the gift of the Nile. 译文:埃及,希腊历史学家赫卡泰奥斯写道,是尼罗河的礼物。 B. Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. Example 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:to write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改译:Writing a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 39.原文:凶手被判死刑。 译文:The murderer was condemned to die. 40.原文:一名队员跌入火山湖中,差点被淹死。 译文:A team member fell into the volcanic lake and narrowly escaped to be drowned. 41.原文:法国洞穴探险家伯杰是一位洞穴探险的狂热爱好者。 译文:French potholer, Berger, is a mania for cave exploration. 42.原文:当时伽利略的书禁止在意大利出售。 译文:Galileo‘s book was banned from selling in Italy. 43.原文:不是你就是我要做这个新的实验。 译文:Either you or I are going to carry out the new experiment. 44.原文:我们已经在南极建立了一个基地。 译文:We have set up a basis at the South Pole. 45.原文:春天桃花盛开。 译文:The peach trees are in full bloom in spring. Ⅳ。Paragraph Translation(30 points,15 points for each) A. Directions: Translate the underlined parts of the following English passage into Chinese. 46.One reason for studying psychology is to help you deal with your children. Perhaps your daughter refuses to go to bed when you want her to and bursts into tears at the least mention of 〃light out〃。A little knowledge of psychology will come in handy. Offer her a choice of staying up until 7∶30 with you or going upstairs and playing until 8∶00.Since she gets to make the choice, she does not feel so powerless and will not therefore resist. Psychology is also useful in rewarding a child for a job well done. Instead of telling your 10-year-old son what a good boy he is when he makes his own bed, tell him how neat it looks, how happy you are to see it, and how proud of him you are for doing it by himself. The psychology book will tell you that being a good boy is much harder to live up than doing one job well. B. Directions: Translate the underlined parts of the following Chinese passage into English. 47.校长先生, 女士们,先生们: 我感谢陆登庭校长(President Rudenstine)的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府。 哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者。先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。

自考英语作文在试题中所占的比重逐渐加大,报考自学考试那么如何写好英语作文呢,下面小编为大家整理自考英语作文范文。自考英语二优秀范文篇1Making friends is a skill like many other skills. It improves with practice. If you want tomeet people and make friends, you must be willing to take some actions. You must first gowhere there are people. You won’t make friends staying home alone. Join a club or a group.Taking with those who like the same things as you do is much easier. Or join someone insome activities. Many people are nervous when talking to new people. After all meetingstrangers means facing the unknown. And it’s human nature to feel a bit uncomfortableabout the unknown. Most of our fears about dealing with new people come from doubtsabout ourselves. We imagine other people are judging us of finding us too tall or to short,too this or too that. But don’t forget that they must be feeling the same way. Try to acceptyourself as you are and try to put the other person at ease. You’ll both feel morecomfortable.If you see someone you like to speak to, say something . don’t wait for the otherperson to start a conversation.Just meeting someone new does not mean that you will make friends with that personfriendship is based on mutual liking and “give and take”. It takes time and effort todevelop.交朋友是一种技巧,像许多其他的技能一样。它能改善与实践。如果你想满足和人交朋友,你必须愿意采取一些行动。你必须首先去有人的地方。你不会让朋友独自呆在家里。加入一个俱乐部或一个队。带着那些喜欢同样的事情像你要容易得多。或参加一些活动的人。新人们说话的时候,很多人都很紧张。毕竟会议陌生人意味着面对未知的问题。这是人的本性,对未知的感觉有点不舒服。我们大多数的担心处理新朋友来自怀疑自己。我们想象别人评判我们找到我们太高或短,太这个或那个。但不要忘记,他们必须有同样的.感觉。试着接受你自己和你,试着把另一个人自在。你会感到更舒适。尽量自信,即使你没有这样的感觉。当你进入一个满是陌生人的地方,比如一个新教室,走挺拔,直视他人和微笑。如果你看到你喜欢的人说话,说几句。不要等到对方开始谈话时才说。刚刚遇见一个新的人并不意味着你会交朋友,个人友谊是基于相互喜欢和“给予和获得”。这需要时间和精力来培养。篇2Habits, whether good or bad, are gradually formed. When a person does a certain thingagain and again, he will be obliged to do it in the same way by some unseen force. Once ahabit is formed, it's difficult or even impossible to change or get rid of it. Therefore, it's ofgreat importance that we should pay attention to the formation of habits.不管是好习惯还是坏习惯都是逐渐形成的。当一个人周而复始地重复做某一件事的时候,由于某种看不见的力量他不得不以同样的方式做这件事。一旦习惯养成就很难甚至不可能改变或者戒除。因此,注意养成习惯很重要。Good habits have many advantages. For example, going to bed early and rising earlyhelp us build a healthy body. Diligence helps to success. Honesty helps to win the respectand trust of others.好习惯有很多优点。比如,早睡早起帮助我们建立健康的.身体。勤劳有助于成功。城市有助于赢得他人的尊敬和信任。If we form bad habits, such as rudeness, laziness, lying and stealing, we might be mindby these habits.如果我们养成坏习惯,比如粗鲁、懒惰、说谎和偷窃,我们可能被这些习惯困扰。In short, good habits helps us be better and bad habits make us worse, so we should tryhard to form good habits and keep far from bad habits.Children's day is coming soon,all the children are very happy.But now all the childrenhave too much homework to do.They hardly have space time to play with their friends.儿童节快到了,所有的孩子都很高兴.但现在,所有的孩子都有太多的作业要做.他们几乎没有时间和朋友一起玩.First of allThat day we will get up early,came to the school,because we now is a juniorhigh school student,so the school won't for us as the primary that give us after 61,althoughjust top junior high school of time,but a little habits,half year after will probably alreadyaccustomed to junior middle school life.61 will be here soon,and now we are facing testssports add try.Also is in the June 1 day,I hope we can take an examination of teenager yearsis a good grades第一天我们都会早早起床,来到学校,因为我们现在是一个初中学生,所以学校不会为我们的主给我们61后,虽然时间刚上初中了,但一个小习惯,半年后将可能已经习惯了初中中学生活.61将在这里很快,现在我们正面临考试体育加试.也是在六月一日的'一天,我希望我们能能把青少年年考试的好成绩。篇4I imagine a lot about lives in the future.I think two words can summarize my imagination. The first word is fast. In the future wewill have more quickly transportation means. Now matter how far we go it takes only a shorttime. With the development of science and technology we can travel to the moon Mars orsomewhere outer space. People may can live in other planets. The second word isconvenient. Because of the fast development of our society many work can be done bycomputers or even robots. Lots of things are fully automated.Humans just need to give some simple instructions to complete complecated tasks.我对未来生活充满了想象。我认为可以用两个词来概括我的想象。第一个词是快速。将来,我们会拥有更快的.交通方式。不管我们去得多远,它总能在短时间内把我们带到目的地。随着科学技术的发展,我们可以到月球,火星或者其他外太空旅游。人们也许可以在其他星球居住。第二个词是便利。由于社会的快速发展,很多工作可以用电脑或者机器人来完成。很多东西都是全自动的。人们只需要提供一些简单的指令来完成复杂的任务。篇5Smilehow warm the word is!It can make anyone happy.And this happiness is from thebottom of heart.It’s not like enthusiastic laughterbut just warmmakes your heart warm.Solet us Learn to smile to ourselves.Because when you failit can make you stand up and workhard again;And we should t learn to smile to others Smileso easybut also so useful.|Solet’slearn to smile.Everyone needs others’ smile.When we give others a smilewe will feelsunshine.微笑,多么温暖的一句话!它能使人幸福。这幸福是从心底。它不喜欢热烈的笑声,只是温暖,让你的心温暖,让我们学会微笑,给自己。因为当你失败的`时候,它会使你站起来,再努力;我们应该学会微笑对别人微笑,那么容易,但是也很有用。|所以,让我们学会微笑,每个人都需要别人的微笑,当我们给别人一个微笑,我们就会感到快乐,还有微笑是一种既丰富又有价值的语言,让我们学会微笑,我相信它可以更温暖。微笑着生活,每天都会是阳光。篇6My Chinese TeacherOf all the subjects, I like Chinese best because I have a good Chinese teacher. Thoughshe has been teaching us for only three years, I respect and love her very much.My Chinese teacher is thirty-six years old and she is neither tall nor short.Ms Sun works very hard. She is always the first to come and the last to leave her office.She tries to make her classes lively and interesting. And we enjoy her lessons very much.Ms Sun is very kind and friendly to us. And we're getting on well with each other. Butshe is very strict with us in our studies.Ms Sun teaches us so well that we all enjoy learning Chinese. All the students think she isone of the most popular teachers in our school.我的语文老师在所有的科目中,我最喜欢语文,因为我有一个好的语文老师。虽然她只教了我们三年,我很爱她。我的语文老师是三十六岁,她既不高也不低。孙女士工作很努力。她总是第一个来,最后一个离开办公室。她努力使她的课生动有趣。我们都非常喜欢她的课。孙女士很善良,对我们很友好。我们'重新相处。但她对我们的`学习要求很严格。孙老师教我们这么好,我们都喜欢学习汉语。所有的学生都认为她是我们学校最受欢迎的老师。篇7Our English teacher is a middle-aged woman. She has taught English for more thantwenty years. She works very hard and has been a model teacher for many years.She is kind to us. but she is rather strict with us. She always encourages us to speak andread more English. She often tells us that "practice makes perfect."She is very good at teaching and tries hard to make every lesson lively and interesting.She often gives us slide shows, teaches us English songs and helps us to put on short Englishplays.She loves us and is always ready to help us. In fact, she is not only our good teacher butalso our good friend. We all respect and love her.我们的`英语老师是一位中年妇女。她教英语二十年多了。她工作很努力,多次被评为模范教师。她很擅长教学,力图把课上得生动有趣。她经常给我们放幻灯片,教我们唱英语歌曲,帮助我们排演英语小话剧。她爱我们,总是愿意帮助我们。事实上,她不仅是我们的好老师,也是我们的好朋友。我们都尊敬和爱戴她。篇8The Mid-Autumn is a very important Chinese festival. It falls on the 15th day of August.A few days before the festival, everyone in the family will help to make the house clean andbeautiful. Lanterns will be hung in front of the house.On the evening there will be a big family dinner. People who work far away from theirhomes will try to come back for the union. After dinner, people will light the lanterns whichare usually red and round. Children will play with their own toy lanterns happily.At night the moon is usually round and bright. People can enjoy the moon while eatingmoon-cakes which are the special food for this festival. They can look back on the past andlook forward to the future together.中秋节是一个非常重要的中国节日。它落在了第十五天的8月。节日前几天,家里的每个人都会有助于使房子干净漂亮。在房子前面挂着灯笼。晚上会有一个大家庭聚餐。那些离家很远的'人会试图重新回到联邦。晚餐后,人们会点亮通常是红色和圆形的灯笼。孩子们会愉快地玩他们自己的玩具灯笼。晚上,月亮通常是圆的,明亮的。人们可以在吃月饼的同时,也能享受到中秋节的月饼。他们可以回顾过去,并期待未来一起。篇9今天爸爸给我买了一个漂亮的新书包,我非常高兴。Today, my father bought me a beautiful new book bag. I'm very happy.它是粉色的,上边有个美丽的小公主,她好像在与蝴蝶在游玩。左边是两个活波可爱的小海马,它们在澄清的大海里嬉戏打闹着。右边有两个形状特异的'小贝壳。里面有四个珍珠。上面还有花边,特别的漂亮。It's pink. There's a beautiful little princess on it. She seems to be playing with butterflies.On the left are two lovely seahorses, playing in the clear sea. There are two small shells withspecial shapes on the right. There are four pearls in it. It also has lace on it. It's very beautiful.小公主非常漂亮,有雪一样的皮肤,水汪汪的大眼睛,柳叶细眉,樱桃小嘴,我太喜欢她了。 The little princess is very beautiful. She has snow like skin, big eyes, willow leaf eyebrowsand cherry mouth. I like her so much.我想:爸爸妈妈辛辛苦苦把钱挣来,给我买了这个书包,我应该保护它,用心去爱它。I think: Mom and dad worked hard to earn money, bought this bag for me, I shouldprotect it, love it with my heart.我爱我的新书包!I love my new book bag!篇10天气酷热难忍,火热热的太阳晒得人筋疲力尽,人们上街都走树荫下,太阳晒不到,人行道上的这种树叫樟树。It's so hot that people are exhausted by the hot sun. People walk in the street under theshade of trees, which can't be exposed to the sun. This kind of tree on the sidewalk is calledcamphor tree.人行道一排排整整齐齐的'樟树,一年四季春夏秋冬,都是碧绿碧绿的树叶。乌褐色的树杆,枝繁叶茂,真像一把大雨伞。那羞答答一串串樟子躲在树叶下,夏天像绿色的珍珠,秋天像紫色的小葡萄,美丽极了。There are rows of camphor trees on the sidewalk. They are all green leaves in spring,summer, autumn and winter. Dark brown tree pole, luxuriant foliage, really like a bigumbrella. That shy string of camphor hiding under the leaves, summer like green pearls,autumn like purple grapes, beautiful.我爱美丽的樟树,它不分春夏秋冬,一年四季郁郁葱葱,给人看后流连忘返。I love the beautiful camphor tree. It is not divided into spring, summer, autumn andwinter. It is lush all the year round. It will linger after being shown.报考考试有疑问、不知道如何考点内容、不清楚报考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:

今天教务老师给大家收集整理了英语二自考教材翻译题型,2015英语二新题型翻译的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!自考本科中的英语2难吗?有一定难度,自考英语二应该与大专的英语水平相当,比大学英语四级稍微简单一些。英语二是自考本科必考的科目,只有通过英语二才能拿到学位证书。自考需要很好很强大的自学能力和理解能力,需要很强悍的毅力,自考有主考院校,不是像高考一样,主要院校是固定的,是发给你毕业证的学校。考试要求:1、是词汇约3800个(其中中学阶段所学词汇1600个),词组约750个,阅读量为50000余词。2、是对语法的整个体系(词法和句法)有比较清晰的概念,掌握词形变化规则,了解词和词组在句子中的作用、句子和分句的结构和功能并能在阅读和汉译英中实际运用。3、是阅读能力上要求能读懂与所学教材最后一册课文难易程度相当的一般性材料。阅读生词不超过总词数3%的材料,阅读速度要达到70词/分钟,理解正确率在70%以上。4、是能把结构不太复杂的句子译成英语。5、是虽没有听力和写作,但是有专门的语法和词汇题型。考试题型:英语二满分为100分,题型有:阅读判断、阅读选择、概括段落大意及补全句子、填句补文、填词补文、完形补文和短文写作,共七个大题。1、阅读判断阅读判断是试卷的第一题,会给你一个短文,根据文章内容对每个句子做出判断。做这个题目的重点是抓住关键词,根据文章内容作为答题依据。2、阅读选择阅读选择不是简单的判断对错,而是从4个选项中挑选出最佳选项,这种属于细节题。3、概括段落大意及补全句子概括段落大意是根据段落的意思,选择符合句意的词语。其中要非常注意段落的主题,做题时可先快速浏览一下文章,大致清楚文章讲的主旨是什么,再看选项。补全句子是需要从六个选项中选择五个选项填入对应句子,将其补全。这个的考点其实也非常固定化,一般是六种。4、填句补文这个是将六个句子选项填入短文中的五处空白从而让短文恢复原貌。尤其要注意空格前后的信息和关键词。即使读不懂文章,也要能看懂特殊的关联词,搞清楚带有转承关系的句子以及特殊标点的句子。5、填词补文这个题型对大家的词汇量要求比较高,尤其是词性的把握。最好在做题前先分析每一填空所需词汇的词性,到底是名词、动词、形容词还是副词,哪怕你看不懂文章也可以帮你快速排除错误答案。6、完形补文这个很像完形填空,根据上下文,填写单词的正确形式,进而补全文章,这里就涉及到语法知识了,如果语法薄弱的话,需要具体补一补了。7、短文写作作文写作字数一般要求在100词左右。根据指定的话题完成写作任务。要想作文得高分,考前大量作文模版的背诵是必不可少了。2016自考英语二有哪些题型,分值多少?2016自考英语二有以下题型:选择题非选择题。扩展资料:参加全国高等教育自学考试,且选择的是英语专业,简称为自考英语。本专业培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。考生可以到市、县(区)自学考试办公室指定报名报考点报名报考,也可通过互联网或电话报名报考。首次参加自学考试的新生须先办理报名手续,然后才可办理报考手续。旧生在每次考试前只须按规定时间办理报考手续。四川2014年一月自考英语2有哪些题型?四川2014年一月自考英自考英语二,从去年改版后,出现两种版本的全国卷,一种是有单词拼写和英译汉,一种是没有单词拼写但是有作文。原自考英语考试题型:1、单项选择题10题,10分2、阅读理解15题,30分3、完形填空10题,10分4、词形变换20题,10分5、汉译英5题,15分6、英译汉1题,15分2013年10月自考英语题型调整为1、阅读判断10题,10分该项实则为判断题,正确选A,错误选B,没有提及选C,所以永远没有D选项哦2、阅读理解5题,10分该项大家都很熟悉,但较之以往考试,分值大大降低3、概况段落大意和补全句子10题,10分4、填句补文5题,10分5、填词补文10题,15分6、完型补文10题,15分,相当于之前的完形填空7、作文30分山东自考英语二课文翻译打开手机浏览器,输入爱问手机版地址在页面上就可以看见爱问知识人手机版的链接。点击进入后,使用您在爱问知识人的用户名和密码,就可以登录并提交问题和回答了。您也可以在手机浏览器地址栏直接输入进入爱问知识人手机版。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

self-taught examination self-study exam self-educated examination Examination for Self-educated People我已经查过 这几种表达都有使用

自学考试英语翻译题

China is a developing country with a long coastline. China attaches great importance to the development and protection of the Marine, and takes it as the national development strategy, strengthen comprehensive Marine management, perfecting the legal system, actively develop ocean Marine science and technology and education. China actively participated in the UN system, promote the Marine affairs between countries and regional Marine areas of cooperation, and earnestly perform their obligations for global ocean exploitation and protection to make positive contribution. In 1998, the United Nations is determined as international ocean year, the Chinese government would like to take this opportunity to introduce Chinese Marine development situation

全国2006年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 (请将答案填在答题纸相应位置上) 一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。 B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。 C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。 D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。 B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。 D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。 B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。 D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. A. 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。 B. 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。 C. 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。 D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。 6. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的! A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai. C. The many places he has been to in China are what I haven’t been to apart from Mount Tai. D. I have been to Mount Tai. But I haven’t been to many places which he has been to in China. 7. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。 A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes. B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom. C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes. D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother. 8. 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。 A. China’s imports from America were $900 million in 1978 and then it rose by $ 3 billion in 1982. B. America’s imports from China jumped from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. C. China’s imports from America amounted from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. D. China’s imports from the US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. 9. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average. B. China’s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than the world’s average level. C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each. D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has. 10. 最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。 A. It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend. B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend. C. Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend. D. As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend. (二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分) 11. 对初学者来说,翻译的标准是 A.忠实 B.文雅 C.传神 D.忠实和通顺 12._______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。 A. 汉语,名词 B. 英语, 副词 C. 英语,代词 D. 汉语,代词 13. 在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是 A. 钱钟书 B. 周煦良 C. 傅雷 D. 王佐良 14. 费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。 A.确切翻译的原则 B. 自由翻译的原则 C. 逐字翻译的原则 D.神似翻译原则 15. “Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expressed by A. George Steiner B. Sol Adler C. Eugene A. Nida D. Charles R. Taber 二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分) (一)将下列词语译成中文(10分) 16. environmental law 17. industrial revolution 18. the gold rush 19. floods and droughts 20. British Association for the Advancement of Science 21. foreign exchange 22. self-reliance 23. infrastructure 24. copyright protection 25. World Cultural Heritage (二)将下列词语译成英语(10分) 26. 国民生产总值 27. 福利工厂 28. 战争与和平 29. 新民主主义 30. 十五世纪初 31. 儿童文学 32. 双边贸易 33. 知识经济 34. 个人所得税 35. 发展中国家 三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) (一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改译:阿德莱德属地中海气候。 36. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。 37. 原文: Brindley’s improvements were practical. 译文:布林德雷的改良是实际的。 38. 原文: The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. 译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。 39. 原文: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。 40. 原文: India is a smuggler’s delight. 译文:印度是走私者的快乐。 (二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文: 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。 译文:People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge. 42. 原文: 本公约须经签字国批准或接受。 译文:This convention should be bound by the ratification or acceptance by the signatory states. 43. 原文: 中国的海域有丰富的海水资源。 译文:China’s seas have rich seawater resources. 44. 原文: 她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。 译文:Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat. 45. 原文: 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。 译文: Rome was located on seven hills with big and small five hundred churches. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分) (一)将下列短文译成汉语(15分) 46. A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-time housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically stopped working to become a full-time housewife and mother. In the 1990’s, society does not expect that of woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to choose whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in favor of pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much later time. (二)将下列短文译成英语(15分) 47. 单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

China is a developing coastal power. China attaches great importance to marine development and protection, the development of marine industry as a national development strategy, strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine legal system, and actively develop marine science and technology and education. China's active participation in the UN system, marine affairs, promoting inter-country and regional maritime cooperation, and earnestly fulfilled its obligations for the global marine development and protection and make a positive contribution. In 1998 the United Nations as the International Year of the Ocean, the Chinese government is willing to take this opportunity to introduce the development of China's Marine Programs

As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state's development strategy . It is constantly strengthening comhensive marine management, steadily improving its marine-related laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans.China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting cooperation between countries and regions and conscientiously carrying out its obligations in this field.

英语自学考试翻译题

教育在线上的历年所有科目自考试题年7月全国自考《英语翻译》试题及答案全国2008年7月高等教育自学考试课程代码:0087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。6. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.9. 中国山区面积占国土总面积的70%。A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory.B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory.C. Mountainous areas count for 70 percent of China’s total territory.D. Mountainous areas count of 70 percent of China’s total territory.10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。A. 林纾B. 周煦良C. 钱钟书D. 严复12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是______。A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。D. 英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。13. 傅雷的翻译主张是______。A. 重形似不重神似B. 既重形似也重神似C. 重神似不重形似D. 既不重形似也不重神似 14. 下面关于Saint Jerome的翻译观点,正确的是______。A. I have always aimed at translating sense, not words.B. I have always aimed at translating words, not sense.C. I have always aimed at translating both sense and words.D. I have always aimed at translating neither sense nor words. 15. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied.译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!”本句中画线部分运用的主要翻译方法是:______.A. 反译B. 减词C. 增词D. 省略II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP17. arteries of communication 18. annual flood 19. global economy 20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind 22. in one’s early teens 23. the Arctic Ocean 24. to enact legislation 25. magnificent dinner B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家 27. 第一次世界大战 28. 文物 29. 宜农荒地 30. 儿童文学 31. 初冬 32. 中国大戏院 33. 可持续发展战略 34. 平等互利原则 35. 归根到底 III. Translation Revision(20 points,2 points for each)A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind.译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。 37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality.译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass.译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins.译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.41. 原文:孟母靠织布来维持生计。译文:Meng’s mother lived on weaving.42. 原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。译文:I was drenched from head to foot like a wet chick.45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. IV. Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)46.President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)47.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) (一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改译:阿德莱德属地中海气候。 36. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。 37. 原文: Brindley’s improvements were practical. 译文:布林德雷的改良是实际的。 38. 原文: The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. 译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。 39. 原文: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。 40. 原文: India is a smuggler’s delight. 译文:印度是走私者的快乐。 (二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文: 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。 译文:People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge. 42. 原文: 本公约须经签字国批准或接受。 译文:This convention should be bound by the ratification or acceptance by the signatory states. 43. 原文: 中国的海域有丰富的海水资源。 译文:China’s seas have rich seawater resources. 44. 原文: 她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。 译文:Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat. 45. 原文: 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。 译文: Rome was located on seven hills with big and small five hundred churches. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分) (一)将下列短文译成汉语(15分) 46. A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-time housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically stopped working to become a full-time housewife and mother. In the 1990’s, society does not expect that of woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to choose whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in favor of pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much later time. (二)将下列短文译成英语(15分) 47. 单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

自学考试英语翻译词语翻译

Self-study exam

just self-tough

自学考试 self-study examination 高等教育自学考试 self-study higher education examination自学考试教材 self-taught examination textbooks 有关“自学”的英文翻译,self-taught和self-study都是可以的

不是的 以前是,近几年的也变难了,不过相对4级还是差很多 题量小,没有作文。

自学考试英语翻译试题

三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) (一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改译:阿德莱德属地中海气候。 36. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。 37. 原文: Brindley’s improvements were practical. 译文:布林德雷的改良是实际的。 38. 原文: The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. 译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。 39. 原文: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。 40. 原文: India is a smuggler’s delight. 译文:印度是走私者的快乐。 (二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文: 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。 译文:People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge. 42. 原文: 本公约须经签字国批准或接受。 译文:This convention should be bound by the ratification or acceptance by the signatory states. 43. 原文: 中国的海域有丰富的海水资源。 译文:China’s seas have rich seawater resources. 44. 原文: 她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。 译文:Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat. 45. 原文: 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。 译文: Rome was located on seven hills with big and small five hundred churches. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分) (一)将下列短文译成汉语(15分) 46. A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-time housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically stopped working to become a full-time housewife and mother. In the 1990’s, society does not expect that of woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to choose whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in favor of pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much later time. (二)将下列短文译成英语(15分) 47. 单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

自考学位英语就是那些需要考取本科学士学位证的小伙伴必参加的考试,如果不考学位证就不用,虽然很多人想考学位证,但是发现要考英语就头疼,英语考试成为了阻碍,那么自考学位英语题型有哪些?学位英语的考试题型有:20道词汇语法题,总分20分;20道阅读理解题,总分40分;10道完形填空题,总分10分;5道翻译题,总分20分;1道短文写作题,总分30分。整张试卷一共120分。自考学位英语每年可以考几次自考学位英语每年可以报考两次,上半年报名时间是3月份,下半年报名时间是8月份。自考学位英语并不属于自学考试的组成部分,学位英语是由每个省的学位委员会组织的。(各省学位英语考试时间可能存在差异,请以各省官网发布信息为准)自考学位英语备考技巧1、多积累英语词汇单词是英语学习的基础,所以自考生平时学习英语,都要背单词。阅读时遇到生词时,一定要查词典弄明白词义。2、考前多做近年考试题做真题是为了熟悉题型,了解考试知识点。所以在考前一个月,在网上把近年的自考学位英语考试题都下载下来,然后按照考试时间要求,一套一套地做题,然后对答案,再把卷子复习一两遍,确定每道题为什么对了,为什么错了,尤其把错题重点关照一下,直到弄明白为止。3、多做阅读理解题这是自考学位英语学习方法中必须要重点注意的。阅读理解题所占比重很大,如果阅读理解做得不好,只得到十几分,那么想过关就很难。所以这一题型一定要争取多得分。自考生平时多找一些英语材料阅读,提高阅读速度。自考/成人高考有疑问、不知道如何选择主考院校及专业、不清楚自考/成考当地政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

你好、 China is a developing coastal power. China attaches great importance to marine development and protection, the development of marine industry as a national development strategy, strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine legal system, and actively develop marine science and technology and education. China's active participation in the UN system, marine affairs, promoting inter-country and regional maritime cooperation, and earnestly fulfilled its obligations for the global marine development and protection and make a positive contribution. In 1998 the United Nations as the International Year of the Ocean, the Chinese government is willing to take this opportunity to introduce the development of China's Marine Programs

China is a developing country with a long coastline. China attaches great importance to the development and protection of the Marine, and takes it as the national development strategy, strengthen comprehensive Marine management, perfecting the legal system, actively develop ocean Marine science and technology and education. China actively participated in the UN system, promote the Marine affairs between countries and regional Marine areas of cooperation, and earnestly perform their obligations for global ocean exploitation and protection to make positive contribution. In 1998, the United Nations is determined as international ocean year, the Chinese government would like to take this opportunity to introduce Chinese Marine development situation

  •   索引序列
  •   自学考试英语话题翻译
  •   自学考试英语翻译题
  •   英语自学考试翻译题
  •   自学考试英语翻译词语翻译
  •   自学考试英语翻译试题
  •   返回顶部

自考地区