自考问答 自考本科自考百科
  • 回答数

    8

  • 浏览数

    112

美林小姐
自考问答 > 自考本科 > 自考英语口译和笔译哪个好

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

装饰小板凳

已采纳

还是口译难考。

209 评论(14)

中艺古典家具

干脆同声传译吧

212 评论(12)

小黑鬼佐二

“一般来说口译比笔译要难的,口译比笔译要求要高,不仅要求翻译能力,还要有很好的表达能力,如果英语水平不高的话,可以先考CATTI的三笔,二笔,再考口译

218 评论(14)

yannychan108

这个问的有点泛,要说难,其实都难,笔译的话要求更加严谨,精雕细琢,而口译的话则对大脑在短时间内对信息处理更加灵活,但是口译也需要有笔译的基础才能做得更好。而且如果是研究生考试的话两者的初试都是笔译,只不过是复试的内容侧重不同。我是在双非院校的MTI就读,因为口译的人太少,所以课其实都是差不多,口译的课我也有去选,其实就我个人而言更喜欢口译,但是如果选口译建议去老牌外院,因为这些学校有口译专业,而且有办学经验,设施相对来说也会比较新,还是比较有优势。如果是笔译的话也建议去老牌院校,实习机会会更多一点。如果是从就业来看,说白了,还是得靠自己水平,学的精的就业还是没啥问题,半桶水的,好吧我就是半桶水,可能以后从事的职业与专业不相关。

91 评论(9)

吃买吃买吃买

笔译辛苦。口译没那么辛苦,说完就完。工作中一般两样都做,分不了那么清的,平时有什么做什么。不是你想象的那样。就是中央一哥的翻译,没口语翻译的时候还不是要做笔译吗。

258 评论(10)

幸福家居

当然是,同传好

244 评论(14)

瑷逮云暮

说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。要求不同 在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。 口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。笔译形式 笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。口译形式 口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一 正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二 接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。 同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一 会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟;二 视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三 耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。 其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。 笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。 译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。 当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。

304 评论(11)

happysharon

口译钱多比较苦~笔译钱少较轻松~其实没有什么好选的~平时接接笔译的活~遇到感兴趣的口译项目也是可以去做的~归根到底~能力强最重要~加油~~

306 评论(11)

相关问答

  • 口译和听力哪个好自考

    五选三课程,要根据你自己的规划和爱好。看你将来的发展了。但是无论选择哪三门,建议楼主一定选择高英。通过学习高英,你的英语水平会大幅度提升。高英并不难(不到六级水

    公山虚1 3人参与回答 2024-09-19
  • 口译和听力自考哪个好

    完全不同的。你现在是专科生在考本科的自考就要报名口译与听力,如果你是要考的是大专的学历那就考口语与听力。

    应该勇敢 6人参与回答 2024-09-19
  • 自考日语笔译口译考什么

    该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别,由低到高分别为:三级笔译证书、二级笔译证书、一级笔译证书;三级口译证书、二级口译证书、一级口译证书。该项考试参考了包括

    幽幽百合香sj 4人参与回答 2024-09-19
  • 自考本科英语口译笔记

    其实在参加过川大的口译与听力的考前培训班后。结果都是很容易过的。你在考前一个月的时候,打电话到川大自考办说要参加考前辅导班。因为这个科目属于实践环节考试,川大出

    兰生幽荣 5人参与回答 2024-09-19
  • 自考英语口译和笔译哪个好

    还是口译难考。

    美林小姐 8人参与回答 2024-09-19

自考地区