自考问答 自考本科自考百科
  • 回答数

    2

  • 浏览数

    216

小路要减肥
自考问答 > 自考本科 > 自考商务英语翻译重点

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

蔷薇朵朵7

已采纳

一.商务英语翻译:口译技巧

1.顺序法

顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在商务英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。

2.反译法

由于英语和汉语的语言组织机构的不同,一般英语的中心会在句前段,而汉语则会以一种总结是的陈述,把中心放在句后段,因此大家在口译的过程中,还需要判断句子的重点,利用反译法把句子的核心按照汉语的习惯顺序翻译出来。

二.商务英语翻译:笔译技巧

1.凝练法

由于商务英语笔译中会出现很多信息量较大、结构也比较复杂的句型,很难用一种翻译技巧去翻译到位,因此面对这一类的语句笔译,大家首先要学会理清主谓以及修饰语之间的成分关系,然后再用各种方法合理的综合运用,保证译文的通顺。

2.词类转换法

词类转换主要是指词性以及表现方法的变化,由于中文和英语的搭配差异性,很难能够让词性以及表现方式一致,因此为了适应译文语言的表达及语法习惯,大家在翻译的过程中要灵活使用词汇转换法,以达到译文的准确性。

以上就是小编整理的商务英语翻译必备技巧。不管是口译还是笔译,商务英语翻译还是比较难掌握的,因此一定要熟悉并且灵活运用各种翻译技巧,这样才能让自己的商务英语翻译变得更加专业化。更多关于英语翻译学习的基础入门知识、能力提升技巧、实用英语方面的相关内容,小编会持续更新。祝愿各位都能认真学习。

339 评论(9)

凯利的心窝

商务英语翻译有什么有效可行的方法?想知道的小伙伴看过来,下面由我为你精心准备了“商务英语翻译方法总结归纳”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!

一、顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

二、反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

三、词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

四、凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

五、词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

一、直译和意译

所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。

二、 增译

作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I can't sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。

三、 转译

在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。

四、 商务英语翻译需要注意事项

作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个方面:

商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。

1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。

2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。

3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。

一、转换句子

1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。

2. 词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。

4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。

二、拆分

我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。

三、合并

组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。

四、 省略

这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求删除不符合汉语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。

五、表述简单清楚

商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。

了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的合适性和得体性。

六、模糊性的句法,善用祈使句

商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极地效果。

语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。

151 评论(13)

相关问答

  • 05355商务英语翻译自考

    你好 05355商务英语翻译(1)指定教材商务英语简明教材系列--《商务英语翻译技能教程》 沈阳出版社作者:高战荣(2)专业自学参考书《商务英语综合教程》张

    Rachelchel 3人参与回答 2024-09-27
  • 商务英语翻译自考

    先把书读薄,就是每一章的大标题小标题抄一遍,看不进书和看的进书抄一遍都会有个初步印象,这时候要把所有术语的中文翻译找出来,比如accounting是会计,这些不

    慧紫愿吉 4人参与回答 2024-09-27
  • 商务英语翻译自考词汇重点

    各让一半:Meeting Each Other Half-Way降价: depreciate保留价:reserve price弥补差价:Make up the

    Smileの夏天 4人参与回答 2024-09-27
  • 自考商务英语翻译

    你也先就业吧,可以变工作边自考,不过自考证的作用对你来讲可能没你期望的那么有用。自考一般要靠14门左右的科目,有些可能少点,在加上有些课与你专科学的重复可以免考

    oo888888oo 4人参与回答 2024-09-26
  • 自考商务英语翻译05355

    学习英语口语我喜欢跟老师直接对话,感受他们的语音、语感 提高自己的水平 上网方便的话 建议去ABC天卞英语看下.好.咯 是在线学习的..每天在家通过网络

    麦兜的秒杀季 7人参与回答 2024-09-26

自考地区